|
为什么日本会由女性送巧克力给男性呢?
なぜ日本では女性から男性にチョコを贈るのか?
为什么日本会由女性送巧克力给男性呢?
日本では、チョコレート屋さんが仕掛けたからチョコレートになりました。
まずは日本におけるバレンタインの歴史を見てみましょう。
情人节在日本一经巧克力店掺和就成了送巧克力的节日。
首先来看看日本的情人节史吧。
●1936年…神戸モロゾフ洋菓子店がバレンタインチョコレートの広告を出す。
このときは男女双方に向けての宣伝であり、その後も恋人に贈り物をする日としてデパートが宣伝をしましたが、定着しませんでした。ﳐ
●1936年…神户MOROZOFF西点店打出了情人节巧克力的广告。
这时是同时面向男女双方的宣传,其后百货店也宣传将情人节作为赠礼给恋人的日子,但是没有流行起来。
●1958年…メリーチョコレートが新宿の伊勢丹デパートでバレンタイン・キャンペーンを開催し、女性から男性へチョコレートを贈ることを提案する。
なぜ女性から男性へなのか?それは主な買い物客が女性であることや、その頃の日本はアメリカのウーマン・リブ運動の影響を受け、女性が恋愛の主導権を握ろうというムードがあったから。時代を読んだ斬新な提案だったのです。
●1958年…玛丽巧克力(MARY chocolate)在新宿的伊势丹百货举行了情人节宣传活动,提倡由女性送给男性。
为什么要由女性送给男性呢?这是因为主要的买家都是女性,而且当时日本受美国的妇女解放运动影响,女性想要掌握恋爱的主导权。可说是解读出了时代发展的崭新建议。
●1970年代…日本チョコレート・ココア協会が2月14日を「チョコレートの日」に制定し、流通業界も大々的にバレンタインデーのチョコレート商戦に力を入れる。
やがて70年代後半にはバレンタインデーが定着しはじめ、変遷をたどって、現在に至っています。
●1970年代…日本巧克力与可可协会将2月14日定为“巧克力日”,流通业也大力加入了情人节的巧克力销售战。
不久的70年代后期情人节开始固定下来,经过变迁,直至现在。
愛する人に“愛しています”と伝える日
向所爱的人传递“我爱你”的日子
心を伝える手段はさまざま。欧米ではバレンタイン・カードを添えます。
こうしてみると、日本のバレンタインデーは、外国文化を日本流に巧みにアレンジし、自国の文化に昇華させていることがわかります。チョコレートやギフト市場の拡大もすごいものですが、バレンタインデーによって女性の恋愛行動力が高まったのは事実でしょう。さらに愛情の対象が広範囲になり、バレンタインデーの裾野が広がっています。また、本来の意を取り入れて、男性から女性へという動きが加わるかもしれません。
传达心意的方式很多,欧美会赠送情人节卡片。
这样看来,可以知道日本的情人节是在很巧妙的将外国文化日本化后,使其升华到本国文化层面的。巧克力和礼物市场的扩大让人咋舌,而女性因情人节而升级自己的恋爱行动力也是不争的事实。且传递爱的对象的范围更广,情人节的阵地也在扩大。此外,说不定还会引入原本的含义,出现由男性转向女性的动向。
バレンタインデーは、愛する人に“愛しています”と伝える日。その気持ちをどう表現すするかはあなた次第ですし、恋人とは限りません。そんなことはいちいち伝えなくてもわかってるだろう……なんて野暮なことを言わず、大切な人達にその気持ちを伝えてみると、暮らしの素敵なエッセンスになるように思います。
情人节是向所爱的人传递“我爱你”的日子。如何传达自己的心意因人而异,而且也不仅限于爱情。“那种东西不用一一表达出来应该是知道吧”……不要说这种蠢话,试着向重要的人传达自己的心意,这样应该也能发现生活美好本质。
なぜ日本のバレンタインは女性から贈るの?
日本的情人节为什么由女性送礼呢?
2月14日に何思う?
2月14日让你想到什么?
日本のバレンタインデーは、いろいろな人に向けて“愛”を伝えています
バレンタインの季節がやってきました。“愛の告白”にときめいたのは遥か昔のこと……なんて遠くを見つめている場合ではありません。時は流れ、今やバレンタインデーに本気で“愛の告白”をする人はほんの一部にすぎませんが、日本のバレンタインデーは“愛”に溢れているのをご存知でしょうか。
情人节这天日本人向很多人传递着“爱”
又到情人节,因“爱的告白”而脸红心跳已成遥远往昔的光景……不过现在可不是凝视远方的时候。时光如梭,如今仅有少数人在情人节进行“爱的表白”,那么各位是否知道日本情人节满溢着的“爱”呢?
日本のバレンタイン・チョコ事情
ご存知のように、女性から男性にチョコレートを贈るのは日本だけの風習ですが、現在はチョコに色々な呼び方がありますね。外国発祥の風習を、すっかり様変わりさせて自国の風習にしてしまったわけですが、よく考えると、日本人らしい“愛”が散りばめられているのがわかります。その発展の様子を、日本のバレンタインデーの黎明期に育ったガイド・三浦が、独断と偏見で<解説>します。
日本的情人节和情人节巧克力
众所周知,女性送巧克力给男性是日本特有的风俗,现在巧克力有很多叫法吧。日本人彻底改变了这一源自外国的风俗,为其染上本国的色彩,仔细想想就可明白,这里面包含着日本人特有的“爱”的形式。而生长在情人节发展黎明期的本人——三浦——将在自己独断和偏见的基础上,向各位“解说”情人节的发展历程。
【 本命チョコ 】
私の気持ち、受け取ってください!
【本命巧克力】
请接受我的心意!
恋愛対象の人にあげる、気合の入ったチョコ。片思いなら愛の告白、付き合っているなら愛情の証。
这是送给恋人的,融入自己心意的巧克力。如果还是单相思就是爱的告白,交往中的就是爱情的证明。
<解説>日本に定着した頃(1970年代後半)は、チョコ=愛の告白の時代。チョコの受け渡しに秘め事としてのニュアンスがありました。特に告白は小・中・高校生の得意分野。今でも、本命チョコに思いを託す光景が校舎のあちこちで繰り広げられています。
<解说>赠送巧克力在日本扎根下来(1970年代后期)宣示日本进入了以巧克力来代表爱的表白的时代。当时接受巧克力还有着隐秘进行的感觉。这种表白形式在小学、初高中生中尤为流行。即使到了今天,将心意融入巧克力中送给喜欢的人的光景,在校园中也随处可见。
【 義理チョコ 】
日頃お世話になっている人、友人・知人、職場の仲間やお客様へ。感謝と気配りに満ち、コミュニケーションを深めます。
【人情巧克力】
这种巧克力送给平日里照顾自己的人,朋友、熟人、公司的同事及客户等。其中包含着感谢与关心之情,以此来深化交往。
<解説>バレンタインの洗礼を受けた世代が就職する頃、チョコのハードルも低くなり、義理チョコが大量に出回るようになります。ときめきは薄れてしまいますが、人間関係が深まると思えば嬉しいもの。しかし、義理堅い日本人気質がホワイトデーを定着させ、バブルの風潮で3倍返しをする破目に。
<解说>当受到情人节洗礼的一代工作的时候,巧克力的门槛也降低了,所以义理巧克力大量出现。尽管脸红心跳的感觉淡薄了,但是一想到可以深化人际关系就觉得很高兴。但是,性格上重视回礼的日本人定下了白色日子,在泡沫经济时期的风潮影响下,回礼竟达到3倍之多。
【 ファミリーチョコ 】
家族みんなでたべようね♪
(パパには本命チョコも用意…する?)
【亲情巧克力】
家里人一起来吃吧♪
(也要准备给爸爸本命巧克力……吗?)
ママの愛情を込めて夫や子供たちに贈るチョコ。普段は買わない珍しいものや手作りチョコを準備して、一緒につまむのも楽しい!
这是妈妈融入自己的爱,送给丈夫和孩子的巧克力。准备一些平时不会买的高级货,或是亲手制作的巧克力,大家一起来享受一番!
<解説>バレンタインに馴染んだ世代が家庭を持てば、必然的に愛情の矛先は家族に向けられます。長年の季節行事なので、指をくわえて見ているだけじゃつまらない。贈る本人も食べられるためママ好みになる傾向あり。
<解说>习惯过情人节的人一旦有了家庭,其爱的矛头必然指向其家人。由于长期以来习惯过情人节,突然坐壁上观可就太无趣了。由于赠送的人也可以一起吃,所以口味上可能按照妈妈的喜好。
【 友チョコ 】
女友達へ、友情の証として贈る。有名チョコや手作りチョコなど、スイーツ好き女性のお眼鏡にかなうものを選びます。
【友情巧克力】
这是送给女性朋友的,象征友情的巧克力。要选择名牌巧克力或亲手制作,以此来满足喜好甜食的女性。
<解説>次の世代になると、本命チョコや義理チョコに加えて女同士の友チョコがプラスされます。メールやプリクラなどと同様に、美味しいチョコの交換が女の絆を深めます。
<解说>在下一代人中间,在本命巧克力和义理巧克力之外,还要加上女性朋友之间赠送的友情巧克力。和短信、大头贴等相同,美味的巧克力也能加深女性朋友间的关系。
【 マイチョコ/ご褒美チョコ 】
最も食べたいチョコを自分自身に贈る。頑張った自分へのご褒美なので、高額商品になる傾向も。
【我的巧克力/自我奖励巧克力】
把最想吃的巧克力送给自己。由于是奖励自己的努力,所以有购买高级货的倾向。
<解説>世界中のショコラティエが日本でしのぎを削るバレンタイン。これを逃すと入手できない品も多いため、気になる逸品は自分で食べて至福の時間を過ごし、蓄えたエネルギーで他人を幸せにするのです!?
<解说>情人节这天世界上各种巧克力师傅都在日本交锋。由于有的珍品只能在当天买到,所以自己感兴趣的奢侈品就独自享用,度过最幸福的时刻,那么储存下来的能量能够让别人幸福吗!? |
|