咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1409|回复: 5

[其他翻译] 翻译练习2009.2.26「出会い」

[复制链接]
发表于 2009-2-26 18:39:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本文选自6年级语文课本《一面》。偶第一次做这么长的翻译,虽然有很多用词等不准确的地方,但在咖啡各位前辈的指导下,花了将近一周时间终于完成了。请各位前辈不吝赐教,如需转载请注明出处,谢谢。

  1932年秋天,我在上海英商汽车公司当卖票的。   
  一天中午,我赶到虹口公园去接班,天空正飞着牛毛细雨,六路车早班的最后一趟还没回来,还要等半个钟头的样子。心里想:到内山书店去吧,在那里躲一会儿雨,顺便歇歇也好。因为接连一个礼拜的夜班,每天都要在车上摇晃十一个钟头,我已经困软得像一团棉花了。   
  店里空荡荡没有一个顾客,只有店后面长台子旁边有两个人用日本话在谈笑。他们说得很快,听不清说些什么 。有时忽然一阵大笑,像孩子一样的天真。那笑声里,仿佛带着一点“非日本”的什么东西。我向里面望了一下——阴天,暗得很,只能模糊辨出坐在南首的是一个瘦瘦的、五十上下的中国人,穿一件牙黄的长衫,嘴里咬着一枝烟嘴,跟着那火光的一亮一亮,腾起一阵一阵烟雾。   
  1932年の秋、私は上海英商バス会社で出札係をしていた。
  ある日の昼頃のことだった。しとしとと降っていた小雨の中に、私は虹口公園に引き継ぎに行った。6番バス朝便の最終便が来るまで、どうやら30分ぐらい待つしかないようだ。一応内山本屋に行こうか、そこでしばらく雨宿りして、ついでに休もう。私はそう思った。今週はひっきりなしに夜勤に入っていたせいか、毎日バスに揺られて11時間も立たなければならなくて、私の体はもうしなやかな棉にならんばかりで、眠たくてならなかった。
  がらんとした店内には、お客さんは一人もいなかった。後ろの方から日本語で二人が話したり笑ったりする声が聞こえてきた。しゃべりが早すぎて聞き取れなかった。たまにはあどけない子どものように高らかに笑い声を上げて、その中には「非日本」か何かが入り混じっているかのようだ。部屋の中を覗いてみた。曇っているため多少暗く、一番南に座っているのはある50歳前後のがりがりの中国人だということがかろうじて見分けられるほどだった。彼は薄黄色の長い中国服を着ていて、葉巻を一本くわえた。ひらめいた火の光とともに煙がもうもうと立ち上ってきた。

  我把帆布袋、夹剪、票板放在一个角落的地板上,开始翻看南面一排社会科学杂书。翻了一会,觉得没有什么合意的,就踱到北面。   
    门外,细雨烟似地被秋风扭着卷着,不分方向地乱飞。店里冷得像地窖一样,冷气从裤管里向上钻。忽然,我看见架上横排着一列中文的《毁灭》。《毁灭》?我记得一本什么杂志上介绍过,说是一本好书。看一下那书脊,赫然印着“鲁迅译”三个字,我便像得到了保证似的,立刻从书架上抽下一本。   
    我先看那后记(我读鲁迅先生的书,一向是这么读法),但是看完第一面就翻不开了:书没有切边。一个矮小而结实的日本中年人——内山老板定了过来。   
   “先生,这本书多少钱?”对于同情中国的内山老板,我总是带着敬爱和感谢叫“先生”的,虽然并没有什么根据。   
   他殷勤地点头,接过书翻了翻底页:   
  “一块四。”   
     一杯冒着热气的茶放在我左手的桌角上了。像我,穿着一身黄卡叽布的工人制服,嵌着“ Conductor X X”蓝磁牌的制帽戴在后脑勺上,平素看惯了西装同胞的嘴脸,现在忽然受着这样的优遇,简直有点窘了起来。我不好意思地笑一下,鞠了一个“半躬”,摸摸里衫上的袋——袋里只剩一块多钱,那是我和一个同住的失业工友那几天的饭费。我有些懊悔自己的莽撞了。我红了脸说:   
  “贵了。”   
     リュック、やっとこ、チケット売りを隅の床に置いて、私は南にある列に並べた社会科学雑書から目を通し始めた。少しめくっていたれけど、これと言ったものはなくて、北のほうへぶらぶら歩いていった。
  戸外、薄煙のような霧雨は秋風に吹かれて逝きところもなく乱舞した。店の中は穴倉ほど冷たかった。ズボンの裾から入ってきた肌寒い空気が私の下半身を包んでいった。突然、棚に中国語の「毁滅」が1列並べられているのが目にした。「毁滅」?確か読み甲斐のある本だとある雑誌に載っていたっけ。本の背に歴然と「魯迅訳」との3文字が書いてあった。それを見ると、何か保証でもされたかのように私はためらわず、ただちに本棚から1冊取り出した。
  いつものように、私はまず後書きから読み始めた。しかし袋綴じであったため、最初のページを読んだらまくられなかった。ある小柄で逞しい日本中年人ーー店の主である内山さんがこちらに歩いてきた。
  「内山さん、この本はいくらでしょうか。」
  中国に同情を寄せてくれる内山さんに対して、根拠はないけれど、私はいつも敬愛と感謝の気持ちを込めて「先生」と呼びつける。
  ねんごろにうなずいて、彼は本を受け取ってうら表紙を見てみた。
  「1.4元です。」
  湯気のたつホカホカのお茶が、いつの間にか机の左角に置いてあった。カーキ色ずくめの社員制服、後頭部にかぶった青い「Conductor XX」とはめ込んだしるしの付いた制帽、平日に制服同胞の面構えに見慣れた私は、いきなり手厚くもてなされては、かえってまごついてしまった。
  私は晴れがましくニコニコして頭を下げて礼をした。シャツのポケットをまさぐってみたら、わずかの1元ちょいしか入っていなかった。それが私と同居している、ある失業中の相棒との食費なのだ。私は自分の我武者羅さに少し後悔した。
  「それはちょっとね。。。」
  私は気恥ずかしく言った。


[ 本帖最后由 mizuho_2006 于 2009-2-26 18:41 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-26 18:40:29 | 显示全部楼层
他没有注意到我的窘相,扬着眉毛,一半正经一半好像故意逗人笑似的,用他那肥厚的手拿在书上拍一拍,又用粗短的手指嗤啦嗤啦地捻那张发绿色厚布纹纸的封面:   
  “哪里贵?你看这纸……”   
    厚实的纸张,清晰的字迹,相当厚的一大本书,拿在手里,有一种怪舒服的感觉。   
  “你买一本吧,这书是很好的。”   
      我真踌躇起来了;饭是不能不吃的,然而书也太好了,买一本放在床头,交班回来,带着那种软绵绵的疲倦躺着看这么几十页,该多好!我摩挲着那本书,舍不得丢开,不说买,也不说不买。   
    内山老板大概看出点什么苗头,就笑着回头对里面说了一句日本话,原先和内山说话的那个老人咬着烟嘴走了出来。   
    他的面孔黄里带白,瘦得教人担心,好像大病新愈的人,但是精神很好,没有一点颓唐的样子。头发约莫一寸长,显然好久没剪了,却一根一根精神抖擞地直竖着。胡须很打眼,好像浓墨写的隶体“一”字。   

  私の気詰まりに少しも察さずに、彼は眉を上に上げ、半分笑わせ半分真顔で、厚ぼったい手で本を一はたきして、いかつい指で鶸色の布目表紙をぱらぱらとひねっていた。
  「高いものですか?これをよく見てくださいね。」
  分厚い紙、くっきりとした文字、随分厚みのある本。それを手にしたらなんだか触り心地がいい気がした。
  「いい本ですから、一冊買いましょうよ。」
  私は本気で迷い始めた。飯は食べないわけにはいかないし、本はあまりにも素晴らしすぎるし。一冊枕元においといて、勤務明けのけだるい体で寝そべって数10ページでも読めたらどれだけいいか!買うとも買わないとも言わず、手放すのが惜しくて、私はその本の表紙をただ撫で回していた。
  内山さんは何かを気づいたように、笑いながら振り向いて日本語で奥のほうへ声をかけた。すると、彼と話していたあの老人が葉巻をくわえてこちらへ歩いてきた。
  彼は黄色がかった白い顔をしていた、心配させるほど痩せた、大病から治ったばかりみたいな人間の割りに、元気そうでがっくりした様子は全然見えなかった。1寸したぐらいの髪は明らかに長い間切っていない割りに、1本1本はつらつと立っていた。ひげはすごく目だって濃墨で書いた隷書の「一」字に見えた。


    “你要买这本书?”他看了我一眼。那种正直而慈祥的眼光,使我立刻感到身上受了父亲的抚摩——严肃和慈
爱交织着的抚摩似的。   
    “是的。”我低低地说。   
     他从架上板下一本书来,版式纸张和《毁灭》一楼一样,只是厚一点点,封面上印着两个八分体的字:《铁流》。   
    他用竹枝似的手指递给我,小袖管紧包在腕子上:   
   “你买这本书吧——这本比那一本好。”   
      他是谁?对我这样一个平日被人轻视的工人下那样诚恳的劝告?我一进门的时候本来就有点疑惑,现在更加疑惑了;虽然猜不出是谁,但自己断定;一定是一个不平常的人。   
  「この本、ほしいですか?」
  彼は私に目を向けた。正直で親切な目つきは、あたかも体を撫でられたかのように即刻威厳と愛情にあふれた父親のような感じをさせた。
  「はい。」
  私はぽつりと低い声を立てていた。
  彼は棚から本を一冊取り出した。判型といい印刷用紙といい、「毁滅」とそっくりで、やや厚くそれなりに装丁もしっかりした本だ。表紙の上のほうに「鉄流」との2文字があった。
  「これを買いましょう、あれよりいいものです。」
  彼は竹枝みたいな指でその本を渡してくれた。
  いったい誰だ?平日に人になめられた労働者の私に心から薦めてくれるのはなぜだろう?店に入ってからずっと気になっていたけれど、今その好奇心は一層掻き立てられている。本人が誰か推測できないが、相当な身分の者に違いないと思い込んだ。



    我一翻那定价:一元八角!   
   “先生,我买不起,我的钱不够……”我的话低得连自己都听不见了,我不知道怎样才好。   
    我低了头,头脑里轰隆轰隆的。我不敢看他的脸。我只听见一个声音在问我:   
    “一块钱你有没有?一块钱!”   
   “有!”我抬起头,顿时恢复了勇气。   
   “我卖给你,两本,一块钱。”   
      什么?我很惊异地望着他:黄里带白的脸,瘦得教人担心;头上直竖着寸把长的头发;牙黄羽纱的长衫;隶体“一”字似的胡须;左手里捏着一枝黄色烟嘴,安烟的一头已经熏黑了。这时,我忽然记起哪本杂志上的一段访问记——   
    “哦!您,您就是——” 我结结巴巴的,欢喜得快要跳起来了。一定是他!不会错,一定是他!那个名字在我的心里乱蹦,我向四周望了一望,可没有蹦出来。   

  1.8元!
  「先生、私には買えません。お金が足りなくて。。。」
  定価を見たら、自分の声でさえ聞こえなくなるほどに私は言いしぶった。
  ぼくは項垂れた。真っ白になった頭の中で轟音が響いた。その顔へ向かう勇気がない中を、一つの尋ね声だけが聞こえてくる。
  「一元はありますか、一元」
  「あります!」
  私は急に勇気付けられたように顔を上げた。
  「売ってあげますよ、2冊で1元。」
  何ですと?私は不思議に驚くように彼を見つめていた。黄色がかった白い顔、心配させるほど痩せこけた体、はつらつと立った1寸したぐらいの髪、薄黄色の中国服、隷書「一」に見えたひげ、左手の指ではさんだ黄色いパイプ、葉巻を置いたほうはもう真っ黒にいぶしていた。この時、ある雑誌に載った訪問記事をふと思い出した。
  「あっ、あなたは!」
  私はとつとつとして嬉しさのあまりに飛びあがらんばかりだった。間違いなく、彼に違いない!その名前は心の奥で躍りあがっていた。ぼくがきょろっと周りを見たゆえか、とうとう口までに出られなかった。




    他微笑,默认地点了点头,好像我心里想着要说的,他已经统统知道了一样。
    这一来不会错了,正是他!站在前进行列最前面的我们的同志,朋友,父亲和师傅!憎恶黑暗有如憎恶魔鬼,把一生的时光完全交给了我们,越老越顽强的战士!我又仔细地看他的脸——瘦!我们这位战士的健康,差不多已完全给没有休息的艰苦工作毁坏了。他带着奖励似的微笑,指着《铁流》对我说明:   
  “这书本来可以不要钱的,但是是曹先生的书,现在只收你一块钱本钱;我那一本,是送你的。”   
    我费力地从里衫的袋里(公司为防止我们“揩油”,衣衫上一只袋都没有缝)掏出那块带着体温的银元,放到他的手里——他的手多瘦啊!我鼻子里陡然一阵酸,像要哭出来。我恭敬地鞠了一躬,把书塞进帆布袋,背起便走出书店的门。  

  彼は私の心を読めるかのように、微笑んで黙許するようにうなずいた。
  これで間違いない、彼のはずだ。行進隊列の最前に進めた我々の同志、親友、父親、それと師匠!悪魔と同じほどに暗闇を憎み、一生の光陰を我々に与え、老けるほど頑強な戦士!私はしげしげと彼の顔を見つめた。なんと痩せていただろう!少しも休まずに苦しい仕事に追われていて、この戦士の健康は既に壊された。彼はほうびを与えるように微笑んで「鉄流」を指差して説明してくれた。
  「この本はただで送ってあげてもよかったけど、曹さんの作品なので1元の元手しかもらわないのです。私のは贈り物にしよう。」
  苦労してシャツのポケットを手探りして、私はあの体温の残った暖かい銀貨を取り出して彼に手渡してた。どんなに痩せた手だろう!泣き出さんばかりに私は鼻をすすっていた。畏まった礼を一つして本をリュックに詰め込んでそれを背負って本屋を歩き出した。


    这事到现在已经隔了四年。在这四年里,我历尽艰苦,受尽非人的虐待,我咬紧了牙,哼都不哼一声。就是在我被人随意辱骂、踢打……的时候,我总是昂着头。我对自己说:   
   “鲁迅先生是同我们一起的!”   
     这样我就更加坚强起来。   
    现在,先生是死了!我们不愿恣情地悲痛,这还不是我们恣情悲痛的时候;我们也不愿计算我们的损失,这是难于计算的。前面是一条路,先生没有走完就倒下了,我们只有踏着他的血的足印,继续前进。   
    在前进中,我不能自已,写下了上面的话。   

1936年10月  

  あれからはもう4年たった。ここ4年間、私は苦難を嘗め尽くし、非人道的な取り扱いを受けきっており、歯を食いしばってじっと我慢してきた。つつかれたり蹴られたりされるがままの時、私はいつも頭をもたげていた。
  「魯迅先生はいつも我々とともに」
  私は自分に教えていた。
  そうするとより一層強くなる気がした。
  今、先生はなくなった。我々は悲しみに身を任せようとしない、まだ勝手に悲しんでいる場合ではない。我々の損失を計算しようともしない、それは計算しきれないのだ。前に続いたのは、ある果てしない道だ。先生は途中で倒れた。彼の血の足跡を踏まえ、我々は前へ進み続けるしかない。
  行進途中、気持ちを抑えきれなく、私はペンを取ってこのものを書いたのだ。

1936年10月  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-14 03:01:47 | 显示全部楼层
你翻译漏了一点
50歳前後のがりがりの中国人だということがかろうじて見分けられるほどだった

“看起来“五十上下的“傲慢“中国人。。。。

翻译错了:
根拠はないけれど、私はいつも敬愛と感謝の気持ちを込めて「先生」と呼びつける。
原翻译:我总是带着敬爱和感谢叫“先生”的,虽然并没有什么根据。  
根拠-除了证据,也可以是理由的意思
建议翻译: 不知道为什么,但是我总是带着敬爱和感谢的态度叫他“先生”的,。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 17:43:07 | 显示全部楼层
3# Nicky_2008

感谢回复
中文是原文,日语是译文
看来偶没说清楚,晕。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 21:11:20 | 显示全部楼层
为什么要翻译这片文章,太难得说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 11:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表