咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1355|回复: 5

[一级疑难解答] 请高手翻译看看

[复制链接]
发表于 2009-3-5 11:29:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近の技術の進歩を初めとした産業社会の変化は、まことに目覚しいものがあり、あらゆる職種の仕事に大きな影響を与えつつあります。
あなた方監督者は、この日進月歩の仕事の変革に対応して、自分の職場の業務を順調に進展させていくために常に新しい知識や技能を習得し、創意工夫を行い、時代の変化を先取りしていく必要があります。
このようなときにこそ、あなた方監督者は、管理監督技法の基本であり、原点であるTWIの基礎技能をしっかり身につける必要があります。
すべての進歩は基本原則の基礎を身につけたうえにのみ成立するものであり、変化の激しい現代にこそ、監督者にTWIの完全習得(マスター)が必要であるといわれるゆえんでもありません。
以上,另外能请高手解释一下出现频繁的 こそ是什么意思?加在句尾表示什么意思?
谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-5 15:18:25 | 显示全部楼层

回复 1# SHIORA 的帖子

最近,以技术进步为主的产业社会变化非常显著,较大影响着所有行业的工作。
为了应对日新月异的工作变革,顺利开展本职工作的业务,你们管理者必须不断地学习新知识、新技能、力求创新,走在时代变化的前面。
正是这个时候,你们管理者必须充分具备基本的TWI管理监督技巧。
只有具备了基本原则的基础,才会进步。剧烈变化的现代,管理者必须完全掌握(精通)TWE之说不无来由。

こそ:在此段文字中表示强调。

以上译文内容如有不妥之处,敬请各位指导!

[ 本帖最后由 emlxhy 于 2009-3-5 15:19 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-5 15:40:16 | 显示全部楼层
是的,楼上的说的对,是强调的作用,可以翻译成:正在
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 19:17:10 | 显示全部楼层

帮忙翻译

2年8ヶ月連続で前年割れとなりました。
衣料品の値下げが物价下落の要因となり、電気料金や貸家も下落しています。しかし、ここにきてハンバーガーやぱソコン、それにガソリンが値上がりしていて、デフレ倾向はわずかに和らいでいます。
となり不是旁边的意思??还有别的用法???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-20 22:49:14 | 显示全部楼层
第一句我不知道原文意思,也不会翻译,となり在这不是单个词语、~となる的过去式是~~となりました表变成什么~~样了。
布料品的降价导致物价下滑,同时电费和租金等也有所回落。但是来这以后我发现,汉堡包、电脑、汽油等价格逐渐上涨,通货紧缩的现状稍有缓和。
望高手指正啊~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-25 17:05:44 | 显示全部楼层

各路高手,麻烦帮忙翻译一下

お返事ありがとうございます。
初めは、洋服?枚からOKですか?
注文?見積もりはどうのようにしたらいいですか?
返品、交換はできますか?

ご連絡おまちしています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-15 20:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表