日语的态(一)
7 k8 `# u& ~: E% O& b- P一、表示可能的方法及可能态; z$ K! m% `1 e
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:# Z. V& V7 a. B6 R7 f8 f
1,直接用「できる」。
% @- C& l& O; f7 E「私は日本語ができます。」“我会日语。”$ d$ b9 S g! `; P* O( A, W% x; t
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”0 a3 D- N: A* T/ T9 g& A2 l* l9 G
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
) s4 [7 K/ z5 ^" ?
: u7 k$ m7 z7 q' T: K2,用「ことができる」。
_/ j9 K* t$ ], Z「私は日本語を話すことができます。」# c+ J1 T5 w9 R7 e
「李さんは料理を作ることができます。」
. x2 `; W+ \3 h" P这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。) E6 L2 S. f1 a H" J. ^
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:
1 a8 `) a: _4 h8 V「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”* u" e' L: W: o5 k" w
「日本語を書くことができません。」“不能写日语” j) x" z) X% ~7 \, r* I
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:/ v% [! F9 P7 Z: q- O& w9 ~2 M
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
; i) {) Q/ c# a$ C3 p& \9 w" l1 g“日语能说但不能写。”9 T) e5 h) C1 ]* t
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。: v! I- |( E' D s0 B c
4 W5 u- V5 @ k8 x G/ [$ N3,可能态8 ^& z$ E& Y0 t# o
① 形式为: 五段动词未然形+れる ! W3 x3 _" S; s' G1 ^7 B% A
其他动词未然形+られる : ]4 v: ?, J! X* A$ s) `! |% r4 D
句型为:----は----が可能态动词。
4 {% X- y8 h# O「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”
) A+ ^: A0 C1 H$ \「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
2 m8 V: B- j# e0 ]五段动词的情况下,动词发生音变:6 ]; l+ q3 ~$ e& S
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。6 q d% V! L+ J% ] @
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
; T* H- V8 r; Vc.于是「読まれる」变成「読める」0 v B, K: P9 U2 g: f' D3 ?: M
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:
! l2 g# }; r. w y2 Y$ f「書く」的可能动词是「書ける」;3 H- d, R7 @* b b8 ^, m
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;1 d7 }. r+ P2 h2 l; ?' v+ |6 c
「走る」的可能动词是「走れる」等等。3 M* E! I4 f4 X3 M' `0 Q/ w
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”% ?) X% Z! L2 C: q/ y
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
, z6 h' u- o1 S6 u1 n1 }这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
( r% R" C; `( N②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
" \) L- K5 E4 O「図書館は静かだから良く勉強できます。」9 ?' q7 \! @/ X" @2 T0 X; g
“图书馆很安静,能好好学习。”; l v9 Y7 S1 ~$ {9 X& h& d
「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
( u0 I5 p m# a4 x4 V. H6 G* @“我还不能用日语发表论文。”
) A5 K$ ]% U0 S9 n5 p
& Y' X0 _- G( a& X! ~二、被动态5 e! |: B+ g c+ L5 ]) E: v" N& V
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
- ~/ I* c+ C& P2 h6 }' Q* t) I形式为: 五段动词未然形+れる
4 S0 I0 J( R- o- d9 w- q9 p: Z4 [其他动词未然形+られる ; l% c# E( A1 ^* T" }
这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
! t0 Q4 n4 I3 ]/ u$ t. ]# Zサ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。
3 k* N# r; W% x- p% L一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 ! I4 R) Q& V7 q" [* J
) D) f$ e! J8 o6 H. r1 n8 \" O被动态有4种类型:
' n, h6 S1 j& J# [1,在主动句中宾语是人或动物时:( a Q/ b7 t1 w: k% n: C8 c! Z, d
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。” R) ~1 H% y6 W2 ^
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
8 [) T& G: y; q; G" I5 @! g在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
- C3 K( Q: M: E9 g1 k又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” & A2 @: u' c2 C2 S9 w
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
6 z" _% A- E) W- h0 S9 ^4 h9 ~0 X3 K, D( G% ~% ~3 o& U
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
1 `9 `3 O& e: h' _主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
2 f( }" k2 Z' D! f% K/ ^5 ^ ^% d6 e被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” 1 H; S/ t# F% N
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
1 c: R) G- U% e+ f8 p又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
: n; \7 _0 _8 _6 {“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
# g1 `2 f0 U8 u1 o3 f( k" g6 j% l- v被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
3 l4 y. [# ?3 f/ Z& D: f- I“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
/ l( }3 `/ M% s A1 l0 G# b% ^8 T9 y+ p" c8 @, B, g
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
& [$ w) T0 R8 _主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
7 ~- V$ w | D- Z- s“学校从8时起开会。”
; ~2 [* u7 g, y% ]被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
+ b+ q$ M0 I. x. t' W“会议(由学校主持)从8时开始。”
: A# y# c' q& V* K4 O! ~2 s在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
g v' {& A3 m, W" I/ g- l又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 ; w3 i7 q8 Z- u( C0 P
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” : H" J9 e* N3 u; F
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」1 d, k. C6 f5 R" Q4 v
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”4 M6 b% k) ^+ z$ q8 W) e% w
1 K9 {2 d3 f! [; ?4 u
4,自动词的被动式:! H- S5 \) K+ [# c$ r4 B
有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
$ Z" T) e! h, z) s0 B" ^主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
' q7 Q6 }: ]& N9 Y' I/ J1 g被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
! z. i' a' g) Z, l如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
: Q2 S3 u' @/ E% w) o主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”) \" m' B: X) K- @
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」* Z0 f$ }1 W( z; K5 E- N
“朋友来了,我们玩得很开心。”
+ r8 L, g! C/ `: I被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
/ l. t5 c c* U1 V' m. |: z“朋友来了,害得我没有完成作业。”9 C0 e3 t7 C' A& K9 s
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
, S. Q& z" _# f$ ~; c「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
# r) o8 t3 X" {# {- r7 y0 l5 O“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
# `$ [& M0 w; O% P9 S7 k3 `# A「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」& B$ C% F5 T7 N9 u$ D2 b. U3 e' Q
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
9 L8 d! m# L- J& T* r4 [! e日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
# x, m1 H' o6 r2 L5 }- \
) n4 F( i* }5 a) c, V日语的态(二)
5 M0 @% V4 W- n5 W' l三、使役态
3 M' Y3 M6 D' c7 x" S4 n$ E当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
$ b+ }$ \9 \$ m& ` \日语的使役态形式为:
, R9 ~! S$ W* S$ O1 |* N; w五段动词未然形+せる( C4 E- W) P# x1 P% ?
其他动词未然形+させる# K+ H s, z/ v6 {2 m
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。6 Q3 f* P% r) D7 r! R0 ?) H3 `9 P: R3 v
动词的使役态有2种:
8 x+ l2 P" [8 u( f. W; d1,当主动句的动词是自动词时。, A: j( y9 m6 E" V& V
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
6 c8 @5 u8 I: d使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
; }' o' T9 i8 W" L在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
9 u5 @7 X7 g$ u0 k/ Q7 a又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」7 |7 E5 I' U# E9 o8 J$ V
“学生生了病,所以老师让他回去了。”( O. o# v$ V, y9 w+ v
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
& _5 X, h0 u% }1 b“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
) F8 x! {9 N- }在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。( F) p T3 r9 G0 @3 G5 u I& ]& V
2,当主动句的动词是他动词时。
M$ ]( S; ~+ x2 B0 s主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
& }* r% G- H+ n% S, { |使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
5 d3 w/ r L/ N- m在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
6 U! R; j( F6 ~, p- k又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」, ~: W3 \0 f' e1 }/ m
“母亲给孩子吃了药。”7 Y8 |. Q" W, U( Q
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」( R/ H" S8 ]5 B! X+ u- C1 H
“那个公司让员工一天工作10个小时。”
" R1 |& h. i$ c4 I2 S( t) s+ @, i「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」' Z- }+ k+ b) @+ E9 n8 T3 Q/ K
“这个学校连假日都不让学生外出。”$ t0 C% a8 G" w! Z6 {( e* B
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。如果必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
7 m3 j" t* v8 ^ K M" o* p
) {5 L U0 Q7 B+ Y f3 b四、被役态# Q6 l" `2 u( \6 b0 Q
当一个人被迫或不由自主地做某件事情时使用被役态。被役态是一个动词先变成使役态后再变成被动态。1 Q9 k# e& j4 Q: e4 z5 C
日语的被役态的形式为:, V5 t" ?/ Q; K) J9 |0 P0 o
(五段动词未然形+ せる)+られる
7 O+ _8 U6 `3 t& B(其他动词未然形+させる)+られる5 g* Y ?+ M0 ?8 Q, x
由于变成使役态后动词已经成为下一段动词,所以后面的被动态只用られる。9 H7 q2 h$ r6 B% p
(五段动词未然形+せる)+られる在实际操作时,先变成:
1 ^* |) e$ x6 N0 G五段动词未然形+せられる;
3 W" d) ~# O/ k e7 P( f- t9 X然后せら两个假名发生音变,变成さ,因此整个动词变成:
6 t' f9 S" Z" U' `3 [& a五段动词未然形+される。4 \0 S6 u1 P! k
但是,五段动词的さ行词尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,与「される」的首字さ重复,所以只有以为「す」词尾的五段动词不约音。如:「話す(はなす)」的被役态是「話させられる」,而不是「話さされる」。
- }+ e- a6 L/ j2 e主动句:「僕は買い物に行きます。」“我去买东西。”
& ^6 P5 Z. K; B' m被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼着去买东西。”
! P: W. Z I6 h* i( _可以看出:被役句的主语是动作的执行者,所以和主动句的结构基本一致,多一个强迫的来源,用「に」表示。
# q: V+ K9 u3 P( v+ }% r/ \又如:「彼の言ったことについては本当に考えさせられる。」
1 v3 q1 k& ]2 U0 N* ?关于他说的事情,不得不使我认真思考一下。
1 ? Z" Q% j# A) d {- D# R: I$ `「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」
" Z2 f: u: m4 s8 `& _+ }“不是我愿意喝(酒),而是被别人灌的。”5 {" P. u) N! N$ W1 _+ j* K% |
与前一讲被动态里讲到的内容联系起来看,在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。如:
/ G3 _8 n+ G/ b, l「私は母に病院へ行かされた。」
. J; ?, @1 i# y) z「病院で私は医者に検査された。」
s, ^* \2 p7 v- M' _/ k9 i7 P这2句话里都有「された」,是「される」的过去时。上面一句中「される」的前面是五段动词的未然形,所以是被役态,整个句子译成:“我被母亲逼着去了医院。”而下面一句的「される」前面是サ变动词的词干,所以是被动态,整个句子译成:“在医院里,我被医生作了检查。” |