咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 932|回复: 5

天声人语20090420

[复制链接]
发表于 2009-4-20 16:26:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 foxshin 于 2009-4-20 16:28 编辑

2009年4月20日(月)付

いまや死語に近いが、「月下氷人」といえば男女の間を取り持つ仲人役をさす。中国の故事に由来している。幻想的なその言葉を借りれば、果物や野菜が実を結ぶのに、ミツバチは不可欠の月下氷人なのだという

“月下冰人”一词来源于中国的故事,指的是撮合男女姻缘的媒人,现在这个词近乎绝迹了。如果套用这个神奇的词语,蜜蜂则可以称为是水果蔬菜结成果实过程中不可或缺的“月下冰人”了。

▼花粉にまみれて受粉の仲立ちをしてくれる。他の昆虫も媒介をするが、ミツバチの組織力は群を抜く。巣箱一つに数万匹もいるそうだ。サクランボにイチゴ、メロン……スイカもお世話になる。だが、活躍の季節なのに、今年は深刻なハチ不足が農家を困らせている

沾染花粉充当授粉的媒介。虽说其他的昆虫也是媒介,但是蜜蜂的组织力可是出类拔萃的。据说一个蜂巢里可以聚集数万只蜜蜂。樱桃,草莓,甜瓜……以及西瓜都受此恩惠。本该是蜜蜂活跃的季节,但是今年农民们却因蜜蜂数量不足愁坏了。

▼近年、ミツバチの大量死が増えていた。加えてセイヨウミツバチの輸入が、伝染病の影響などで止まっているためらしい。やむなく毛ばたきなどを使い、人工授粉でしのぐ農家も多いと聞く。収穫への影響が早くも心配されている

近年来蜜蜂的大量死亡事件增加。加上ms因为传染病的影响停止西方国家蜜蜂的进口。据说很多农家无计可施只好用掸子实施人工授粉,早早就担心起对收成的影响了。

▼ミツバチの世界で、何かが起きているようだ。北米では大挙して巣箱から失踪(しっそう)する異変が広がった。原因を探った『ハチはなぜ大量死したのか』(文芸春秋)を読むと、人為でゆがんだ自然の歯車が、きしむ様子が見てとれる

在蜜蜂的世界里似乎发生了什么。北美大量蜜蜂从蜂巢箱子失踪的怪事覆盖面变广。。。。。。。《蜜蜂缘何大量死亡?》一书中探寻了蜜蜂失踪原因,看了这本书可以想见人为扭曲的自然的齿轮摇摇晃晃的样子。

▼『実りなき秋』が、本の英語の原題だ。人は思っているよりずっと、ミツバチをはじめ授粉昆虫の恩恵を受けているという。自然界の月下氷人が消えていけば、花は咲いても実を結ばず、むなしく萎(しお)れるばかりである

这本书的英文原题是《无实之秋》。书中说,人们受到蜜蜂等授粉昆虫的恩惠远比想象中的多。一旦自然界的月下冰人消亡,植物开花不结果,只能徒然枯萎了。

▼〈蜂の屍のかろく乾ける浄(きよ)らにて落花のほども媚(こ)びることなし〉斎藤史。だが北米の大失踪は、そのハチたちの死骸(しがい)も見つからぬ不可解に包まれているそうだ。小さきものの異変が、大きなほころびの兆しでなければいいのだが。

但有报道说在北美的蜜蜂大失踪中,连蜜蜂的尸骸也没找到,成为不解之谜。小事物的突变,如果不是大毁灭的征兆就好了。

俳句无能,索性不翻。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-20 22:35:01 | 显示全部楼层
蜂の屍のかろく乾ける浄(きよ)らにて落花のほども媚(こ)びることなし
本人试译:蜂尸残肢之洁净,不似落花之妩媚

另外,「月下氷人」--翻译成'月下老人"是不是更容易理解呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-20 23:36:04 | 显示全部楼层
セイヨウミツバチ:“意大利蜜蜂”或称“西方蜜蜂”

冰人和月下老人是两个不同的故事。日本人学的糊涂继承错了可以原谅,我们中国人别忘了祖先的好东西。
冰人:http://zhidao.weeqoo.com/showQuestion-93329.html
月下老人:http://www.qipaoxian.com/YouErYu ... -26/RuXiaLaoRen.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-21 07:25:42 | 显示全部楼层
2# 新米

俳句翻译上很到位,这点我要加强了。
“月老”我也觉得更易于理解,冰人则更近死语。
而且我知道有冰人的说法倒没听说过“月下冰人”,翻得时候也纠结了一下。
翻译么,就是要让别人看得懂,从这点上说还是“月下老人”为好。
谢谢新米-san的意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-21 07:30:50 | 显示全部楼层
3# 阿茂

不同的典故代表的应该是同一类人
我知道“月下老人”和“冰人”的说法都有,“月下冰人”这个词没听说过,是我擅自翻的,当时觉得这样更像死语。听了你和新米-san的意见之后我觉得“月老”或者“冰人”这两个词都可以。
月老--众人易于理解,冰人--接近死语,比较符合作者的想法。
我这一合并倒是画蛇添足了。
谢谢阿茂-san的意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 08:23:40 | 显示全部楼层
セイヨウミツバチ:“意大利蜜蜂”或称“西方蜜蜂”

冰人和月下老人是两个不同的故事。日本人学的糊涂继承错了可以原谅,我们中国人别忘了祖先的好东西。
冰人:http://zhidao.weeqoo.com/showQuestion-93329.ht ...
阿茂 发表于 2009-4-20 23:36



谢谢提醒,学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 16:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表