咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7915|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 ( W1 y/ W/ v* h0 q$ [7 [

  b$ Q# a. }- A, P  ]7 E7 @笑话原文                         ほら吹き
! b4 S1 r& e& o  }  t  @, Qある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
6 p/ X# C/ {2 J5 d; n: n+ a- ?一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
% a) _8 }$ P; B! `2 y$ V* Vもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」6 e' ^' B( Z; \/ K5 @6 l+ x
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」  `; D; u$ p4 ]& e9 R
  
0 m8 o6 S# B! }8 U2 m看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!& x5 E: y, ^& s! n
幽默译文
" b) `& Y- S4 T0 u7 b8 _吹牛
- a4 V8 `7 H# u% D6 w7 I2 Y4 j' D1 A1 a有3只老鼠在一起吹牛。( Q' z5 c% o6 o2 \1 g/ K+ }
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。( r" S- `9 U; t2 h( N
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。7 `" d0 I- _4 O
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 & E2 k; ^9 j# t
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
8 m& V9 |- I% u2 t) y& V    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
5 F8 z& F& z' u- e: z* C    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  " j" r; h# G8 L) N4 w
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
: K; Y+ k5 A9 u    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  3 _$ J) I7 p% E5 `$ J1 |0 y
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
. F! T$ W0 e/ W    「いやいや、落ちた落ちた。」  + e( k( _& Q, W: l
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
* r! {- c( p5 k  Y3 V$ s# p    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
' W0 A" s+ @  d) L    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」+ R: _( L- y: C( s  i

1 U: |0 H5 e8 G6 ]7 m0 X9 E看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!0 B; v7 t- J, I/ j; L  r
3 ^6 K6 v$ a( ]
幽默译文
! B; Y: ^( p# M- Z6 A             偷柿子的贼- C) U# G+ d+ L3 Z: s# d
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。; q% ~8 h/ y, S8 U" }! ?" `. g. @
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” * J' L  P. c7 e
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” 7 o8 S: J: s4 D( h! h* e' B0 b
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
9 h0 R" D/ p/ E% B8 ]0 k% A  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 - ^9 h3 ~' I3 `3 N$ W
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
1 f- ^/ f! D# c+ u: V  “不是,不是!是掉下来了!”
6 _- q: _7 n: t3 Y   “这还用说!快捡吧。”
$ y: q) p8 }+ G5 y   “不是!是掉进沟里里!”% I4 }3 H6 N% f7 p0 I6 o
  树上那个人听了就回答说:4 k/ z3 T1 a7 W1 |( W) y
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 9 c* D" j/ a  X6 t7 L/ `# L) E
' a& G" P% N) J! X
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
! U" A" E- V* k/ B2 Y0 ~
: H' h6 K, n. f奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。7 W+ B: n# k5 g7 Z8 i1 M% R9 K" L: W

; Q0 `3 M2 h9 S6 V( e「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
0 t8 u7 A; v2 [% w# Q7 B) a6 ?3 X  j6 L0 T) b7 o$ ^
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
, k8 C* l5 j1 ~9 u4 g# Z # _; Y" X6 T, b4 ^% e+ v
幽默译文
6 [+ F0 Z9 q" o  s& P1 p" Y  u) l 东西南   
  d% _" D3 @) U- x% \夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
3 Y4 w6 y( A+ M; J夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
# ]! E1 P2 }5 N2 f丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
( Q$ ]# z* N3 {+ c9 N8 [4 R(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
) @9 |0 X/ A# {  r+ M' R  n! \終わり。6 B* Y# ~2 _0 j. ]* d* E% ?1 ?

. `5 p1 k9 G9 f, F4 k6 O; y& K: a很简单~大家知道有趣在哪里吗?" C2 ~; _# ~% P: H. T
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札& [' Y7 f9 h5 R. r9 ~
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
, o2 b: \1 O# j$ e5 \- j9 [6 l一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  $ [8 [5 E, G3 D5 O
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」3 b  u' c2 `4 `( k& I+ p/ r8 ]
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
6 u. o: T2 Q3 A" T) O$ ?; M
3 b1 A; n) N) r# J0 z) a看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
& a1 g9 l! E* V; I美丽译文:     铭  牌% Y0 R% b# S# o% O6 n
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
& m$ R5 r- b' u( i' G( ~4 h: F  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
0 z$ V2 @" e3 ~" n  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
; v- i2 Y/ L7 k7 u  q' B" O5 S) L0 i$ Q  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
/ J$ @* g8 i# J  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove ) Z% j. b. J: x# y+ D$ d- P
+ j. C. ], N4 e: S7 f& M) ^
捨てる:丢  a; P9 R  s$ `
拾う:捡
& q) `1 ~& u6 S8 \+ Z
% G0 k2 s$ M, h, Q) Q) ]* l反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
  F5 m# s, S; w" @* ?5 t4 F  a4 r4 f- a
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 " M; O. ~; [* D+ o
 * d5 G  Q: J& N( i4 _- G
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
* X# x* L' K+ d5 \/ p: O3 u7 q2 q 
, r2 }0 \& r; y3 r+ x. R    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  & X' _5 U( u4 ?1 r5 V' |3 v( A
; u% }. X( c  I0 C/ @+ C0 S
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
( j% I! C# y5 S7 s7 ]7 r: n " H! r5 v* g$ ~- n
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  8 M% y+ }/ J: C6 I  V6 d5 H
   チャリン。  ( }/ W0 q  K* V1 v3 n5 l* ^

1 d) O  h: }; ?, R- H   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」. y$ Y, q8 [- F% r. L6 O! S
0 @9 |. Y2 n1 ?& `
, O6 d, x( f! A) L/ R3 q$ L
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
; z( H' R& n+ E$ n$ {4 w" o7 L " I- @7 x7 D- q/ a7 a
& ]2 I" m5 }. X) m
幽默译文:               
  I+ I- y/ `3 s$ s
# y8 w. ?5 L6 i9 {) \只当是……
0 z3 B+ b; k" e. B: @% s  过去,有一个很吝啬的人。
! w9 B5 }. G- r8 G( |  h9 P . B& U) _: i2 S- `' `3 t  l
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
; U1 I8 t  v- Q& y8 [8 A7 k . p* L" [% b6 e8 f
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
3 d& u$ D) q7 t8 u# j: h7 u# c6 T
- k5 N6 b: H* t4 m" l% M# H  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。5 s$ j- I) P2 D# A* I! \/ G2 x/ v
  ~6 ^8 j$ a! V: @& t. q* ]
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
4 C5 a9 E0 D, B8 x/ P ' K+ g/ u! ]* X5 d# q
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”  s( W7 O6 U1 G- l% m$ n8 {. w; Y
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。! e% Z; G" @$ ?" A
( T2 E0 k! o7 I, P5 B
  当啷——!
# C8 Q7 v9 `4 `$ |* g3 C ; g; o, v6 n1 s" Y1 l. r
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
- ?. X& R  K# g- ^0 H) \0 m9 w4 C
5 F( N4 I$ o- n7 v1 ~* p
# {5 r6 v: ^# M4 ?5 Z) P" ~1 s晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.  t5 J% G, o2 N
中国没那习惯.
& `4 ?& z! Y1 f* t$ [! @( d% S8 z( s哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
2 O* t2 L. c# s" m6 H7 G5 _あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  5 _- }5 b& q; H
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  8 U! d5 d( x2 a! I. e) ?, ~
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  . @" p- {: g2 P7 @/ A
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
; X" ~0 z- z& n  z4 |* _, l) E( E- b
幽默译文:        遗 嘱 5 T4 C$ h+ B) w
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。7 C% w  C2 A8 y9 |/ E3 n
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
5 Q, X5 i7 U( ^  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
# G1 O6 s3 l2 w; t1 T( g" ~  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
5 U! F/ O- z0 M& r, y4 Z
' j0 O: Q! }) X' e/ M5 h. ?1 [ 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
. `& K. A. ?# v- Z7 G
5 P% ~4 T9 l( D( r- z「ああ,危ないではないか,これ。」
/ w  J1 H5 r/ x' F5 t
6 X+ O5 e! w$ C* H9 `, ~. d 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
6 e3 f; `- f! [$ M# N, ~( ^, { 
+ U, y$ ]  R: Y5 e3 e 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
0 G" W; }4 G0 t2 `) X* W: t6 v9 S8 ^' j8 b

. R; H6 ~, _5 F2 a1 F  [; V# V幽默译文:                     庸  医8 \  h* j, d3 ]7 l
( z+ G, {/ U+ ]9 D3 a& L  f1 e0 k
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。" g' Y5 a! g, D3 `) `( p- o
 “啊,这不是太危险了吗?”
# t! o. Z: V0 Y$ B, k5 U. O" U* U4 [- @ 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”5 [4 m( q& r* x# n) X
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-3 18:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表