咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7846|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 & @1 A7 E! D0 ]9 t6 u0 O& r) z

' g; ~- v7 W4 K: z笑话原文                         ほら吹き ; p8 H# x: e. ], I0 J  G2 C7 K
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 $ }2 L# e( ?  ?  i% f( l0 v
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 3 @/ N. H& D1 x" o
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」- u6 p' X( ?* u* c3 ^  F
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」% l, B& B4 _+ R) B0 s0 N  i
  
6 g0 ?% q- ]& }# m# \, L# K3 K4 T7 T看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
% @9 r+ r! R. T  c! e7 Y. |4 Y% W幽默译文
6 S9 l$ h0 S5 B# V3 ^% Y吹牛' [  l5 B8 F1 {
有3只老鼠在一起吹牛。8 K7 n! M. x0 g, h
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。& f' ^+ J! T5 N" z+ _
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
. \, M/ @4 F2 d* X. X* |最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 ) L$ i; t8 l, ?5 b
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
* R% [3 q6 g# z8 e7 p7 `0 P    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  1 C% ^) u3 ~$ M* A: A  S% w. |
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」    L" p3 c: J% n4 e. d% V8 ^" a
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
* i* p0 {2 P2 R2 n% |6 K( k) ]7 q' L- G    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
  a+ X9 n' X& r: N& z    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 ! ~" i+ p: v+ @' O* n5 \! u3 m7 v
    「いやいや、落ちた落ちた。」  : Z; B, c& B' g
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  - j% M4 V3 N1 L* S! _6 o
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,    ~& D) I3 J  U+ ^1 ^( E2 f( D7 W
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」) U) ^+ b7 a+ P, P; f1 k

( \# z, v/ `/ {2 I  r- G看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
3 l  `- O# ]3 b, S" s
+ i7 ^- w* z$ g- h+ M. G$ I% i幽默译文
4 M- v! G4 ~8 i" w( p1 K: y             偷柿子的贼# A" }8 F: S0 }$ j3 _
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
  Y+ M( ^- n1 ?7 G, h- m  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
3 z7 m+ v  k+ p( B1 X  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
) n% o3 X: S3 R. `  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。" Z3 k- I- U' z( w; D) `/ s
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
5 k! p- f* V8 `1 z% A, C  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” 3 s: z5 w6 W. a- n+ l
  “不是,不是!是掉下来了!”0 v- M* Y  ~1 ?6 K/ P
  “这还用说!快捡吧。”
' _% ^: g/ P; y/ z) z   “不是!是掉进沟里里!”4 ]$ T, L  ]0 d* F  J% R
  树上那个人听了就回答说:
8 L8 m/ n- a# G# y   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
$ S' a/ D& t5 Q8 n
1 v$ \8 i- x' H* L奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 * y# p( M+ u, I: d

, E( k3 y# {( j0 C奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。- n7 Q6 U1 ^+ k# a8 q
" @& p% M* w9 @
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
: t. u: Z4 Q" o! J0 r9 X; T1 {) t9 r; g9 U8 W
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!2 a( ~& I3 h0 }& {* w2 m
6 X6 e4 v) N0 |! z: Z  O, g6 X
幽默译文
6 @/ H/ c# T& Q 东西南   1 l1 I$ e- E4 I9 Q8 M7 A3 t
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  8 Z0 d# w: }. D$ q) [2 K- O
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
) B  _% Q- ^+ ~& h& b0 J丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”     L0 C& e; Z9 z5 P# [# w; X
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
; Z' i! s+ @' |2 Z終わり。  X3 l( W0 A# j) m6 J/ j

: Q; x; L1 W- \/ ?& Z& v  R3 x5 E很简单~大家知道有趣在哪里吗?, K4 ?" c" v0 V* w' N9 x
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札! X$ u1 ]5 _* H
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 % Q' C1 {" J2 {4 \+ E; L5 H
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  : s; u5 Z7 k( y7 |+ H
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」- C) V: j2 C5 N% e+ U
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
3 B; v; W8 ^5 |0 k6 h8 {) |* P
. ^+ o) Q" A+ s$ X$ U看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
% ]" S" \+ c. b- X: T美丽译文:     铭  牌
7 m, `& g! `4 K) R1 s  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。4 u; i. E5 R5 ]& V
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
4 o& t9 _4 E. d* V& _  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
$ h# a% B! A  S6 p5 h  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”8 j, }: O2 O  l6 p; A# T
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove / I0 ^1 F* N5 k2 N1 \1 ~
% v$ F! c" W- y' E# d
捨てる:丢
" q' `( g; k. `拾う:捡4 ?% s) e" x+ F" ~$ i1 D. u
, G  A" Q6 k0 m% Q: R/ N7 S
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り) L# L* y* B* H" C0 J
$ l8 q! @: t1 `- j) G
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 ! a+ S+ T0 Z% r+ K0 A
   N$ i* A# b1 Z
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
" t2 H& H! i- j% X 
) |# F8 k- N% W3 i' w- U    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
% \: c" \: J( f& k/ d 3 A; b2 ~7 U6 O& F9 {
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 - N* R% g: O9 d" G6 `) ~7 Z
 
* h( y0 Y' ]* o4 f/ u9 [   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  ! {1 i# g, k3 e; L9 s2 V3 p
   チャリン。  
6 \4 Y. k4 M; F: m# R& B) r4 e2 n& S ) S2 K: N/ e3 K; U
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」' D% k! Q  L2 l+ b

; b# b2 C1 d. M- l+ ` ! }1 M& M) @: T; t8 I1 p4 {) Z
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
; l. `) O# a' S- y
2 i- M/ j' l7 I; {( w0 \
# L2 C* e: m9 s" l0 f( e9 C' Z幽默译文:               5 Q8 N3 Q9 o) a- P' V2 H! p! \5 v) {
! d, D: C2 Y- y( \
只当是……
) Y! x) u- d" _4 E+ E9 J* `  过去,有一个很吝啬的人。
4 n2 B' e+ m* k
! @, e" s: Y& _0 }" D5 E# t# h6 p  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。' L) Z. a* s& L5 x; G( T

! F: @3 s- g; b  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”; M% n5 l& W+ k$ T9 `8 [

: T2 g. B& l; Y* D. H3 T% Z  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
/ h6 i. U% n) T# q! t8 h- M 3 p4 l6 d! C& E- ]4 W( y$ h  x
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
9 u, t8 ]; |# ?3 \8 O2 h
8 ?1 d$ a* C1 d/ C: U  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”* j3 @7 \  ^" i4 f
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。( i6 I; L# l/ Q/ x
( L$ o& t6 q! I( L4 r
  当啷——!
. W) S; [2 }& L$ }. z
2 @, P& f+ F! |9 i) C  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 / A0 w4 l! u2 v" U# ?2 d! x; n8 |

) d  ]' ~& N3 ]. U9 L! B9 |0 Q6 t# b
5 T! o% a- h* P  d- Q. Z晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.! V1 G3 H4 ^+ ?7 n) z: |
中国没那习惯.
& s- Q/ \) o0 M5 i2 t哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
! u3 W/ M: T6 s- f# l& D, bあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  % S: W& c4 \, u
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  6 K' ~; d6 y+ R4 d
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  % v: X. r8 h* w- R2 [& P3 @( Z6 c
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」' ~3 h/ h& D) T* W. P+ H- K6 [6 |9 e

4 L/ \' G, t' Y9 X( O9 Q8 d幽默译文:        遗 嘱 $ X( u+ n  N+ }9 z
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
/ }& R) C6 J3 Q1 d  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”4 |) ~* x' X2 N1 f: R
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
8 F: L  ~' E; W" P+ I  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者* g$ b; ?( F  T& G8 S

8 o5 `% z" ^8 D) h 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 % T) X+ P0 s0 w' s; |

( {3 `- i% E) \6 h) _6 O/ c6 `, b「ああ,危ないではないか,これ。」
) B/ a  H* i# y  q0 i4 V: C
' J" Z9 n, }& M9 }5 K 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
" \8 c4 t8 J7 i% Z* X1 Q2 } 6 v: w4 `+ M) e( |8 w/ k
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
  Z# x/ |9 m" U5 [. b
/ u7 v9 m, \+ s* S8 Y6 J  ?& B( u( X9 V% Y
幽默译文:                     庸  医
3 A) T2 p* w! ?1 t6 B& d% U4 |  R# k# G& P3 X
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。; ]( O3 V4 U) a2 {& k5 N
 “啊,这不是太危险了吗?”
/ j1 l; `! h3 H9 J; d 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
4 k! Z$ t& [5 L* _5 c. k7 x医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-17 05:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表