咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8289|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
% Q, M# }/ B) \1 I1 w" y# E3 r
8 b* s) F' [" Z1 l0 R" _笑话原文                         ほら吹き
2 J& g7 T) Q/ M8 zある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
9 K- ?' \' z6 Q8 M一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 2 f" I7 I; a0 G8 v" }1 ~
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」. d% E% l6 Z8 ^. y1 g
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
. @+ l; Z1 Y7 H5 u- y+ ?  3 G" @" S  k; |0 d5 W
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!' ^; ]; j7 Z# \4 a
幽默译文4 k1 f# M/ U  v$ I
吹牛$ N# {$ @0 K# R9 S$ d# H) C5 t
有3只老鼠在一起吹牛。& B) Q4 H, K5 ]% e' B1 u
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。; n) ^/ P( `! g& n
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。# u1 v' p; M+ G; ^$ d- L" j
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
% o* d9 e' S9 v7 q: ]7 ~  a    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  / O0 t% _( u4 _5 Q' |" k: n2 A/ n
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
2 g  w" w3 G; F! G5 d6 e    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  9 W- T0 D/ x& f, ^
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
2 @" n/ Z; [( _9 `) y    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  $ v6 ]/ ^1 s! L2 |
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
% h# x9 f( j$ l5 E# @5 o3 m" r% i/ \    「いやいや、落ちた落ちた。」  
# E+ Q* h7 |' A' k* Y" r3 t    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  " }2 g6 f+ b9 W  Q; ?
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  % @2 v8 W( I" V' f5 f1 x
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」5 a0 S1 I$ ]* p7 W) t+ @# V0 z

+ a% n9 Y8 u4 ~/ {" I4 @) q5 ^6 k7 K看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!1 M/ |9 m9 ?! u8 P7 Z0 G! C
. J4 u; {, I# T9 p  h
幽默译文
9 j9 G8 s  F/ N. }. |! ^             偷柿子的贼# ~7 ?1 v$ d; u: u- ~: L) r; |
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
4 t7 e0 b+ [1 _) R! [" F0 S  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” ! v- k/ O% C) l& M9 [4 ~  Y
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
) `2 X: [3 ^3 y4 g( U  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
! i7 V1 T3 m9 i) K  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 3 u4 i& w  c& L8 c5 Z
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
0 Y+ F4 ?! y4 R! M3 R  “不是,不是!是掉下来了!”/ I; ~8 a: R- W2 g2 b* [
  “这还用说!快捡吧。”; m* I/ @7 |. ~" \; M' Z+ G
  “不是!是掉进沟里里!”
4 j# ?4 G: Q" O& X' ]; [) M   树上那个人听了就回答说:9 N$ l. Z" R4 [8 G  h" w" M
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 0 e8 M+ [/ f8 D5 D) {& A; V
) \9 H! }5 q, `- W/ }% L! w: ^
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 1 z% Q: Q0 W0 Q! _
" ?6 i8 `8 k& v# _+ ?
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。4 N4 F' M7 P) j3 Q  K+ q

  G; e0 G0 k& C- v, @8 }「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 7 Y( R& r4 v/ u" X

/ r) r2 i6 n( C看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
" |( r1 m9 r% U9 C+ R! R2 s
8 Z! E6 x& i' p) n( ~0 S* ]4 J5 G幽默译文
' f& ]/ ^8 l* F  V8 z 东西南   % x, B/ {8 T* @  y& ]$ X6 c
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  , M9 h6 m3 X+ q8 B5 B
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
' c8 R+ j& Q  V5 X丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   / X6 O1 L  Y6 N( t* X+ `" {  s
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
& c* W! m8 _' m" I% N終わり。
4 I1 k/ \# i/ C6 _& Z
; A* _% J0 ?6 K5 _) k" T1 b很简单~大家知道有趣在哪里吗?1 h+ ~: {! w  d
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
) _% @! F5 y, U8 R お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 1 R9 `) C1 `, P, M
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  . I, X3 u1 L) o/ Z3 e
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」0 {0 R* J9 q5 z9 F8 r3 [
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」. C% \2 k( W! e  G/ u# U, X, ~

8 \! O; g9 T9 m' [看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
. O4 V7 E( W0 J3 U1 t6 G美丽译文:     铭  牌
. B$ x. s* M# E; m$ |" B  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。7 a2 e: p- }- _; n. {& h
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”; j# D& W' |- M9 `) ~. G3 s
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”$ X! c& s7 a. W
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”$ O7 |* f) `3 ~$ i7 r$ I
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove 0 \9 N' ]2 K+ T4 k9 [1 \

% V3 e0 D( F* E3 G' E捨てる:丢
* ~4 q( c* u4 `' L! p( B拾う:捡- f0 [7 |4 O& O" d- u# ~
* I5 O3 t; Y/ t8 F- Q6 k4 g
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り0 N. M) s+ R8 t* s8 E$ C( }( F7 _1 C

/ X8 |! m6 E9 @: Q- l  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 ! E+ X+ `" I; _2 [
 7 @" E. j+ @" _; h
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 + [- V; o6 y" K3 K  D) Q
 
' n7 Z+ ^$ j2 p( N; L. z4 F    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  6 S0 L& a- y) O, O
$ U  _2 K: N: F( @# A) o: ^
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
( D2 s+ N8 }1 S% X, N+ F8 m5 Y% j 
3 o! I9 Z# l2 e! J' ]# q   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  # {, z/ B. v; S5 a+ R
   チャリン。  ; N5 Y3 v. j; q) _4 O  Z# r
# @& N4 {: U) l$ v6 \
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
$ J& B* H4 J+ k+ l$ }
4 W& j+ Y& w2 [2 H6 N  b & v9 Y+ Y& p0 ~  U
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!4 s/ e4 c1 Z- b* F
1 W1 t6 b6 J* f. V# N
2 N: ?2 m3 V, P6 q( X0 L# B
幽默译文:               
1 ]9 C0 ?7 C$ Y0 A 9 S) B& q- N3 q/ G1 x, {
只当是……
* e* n: Z$ X3 M5 q. j- Q0 _$ @  过去,有一个很吝啬的人。+ m/ E  L0 Y8 p
( ]0 q" P. O/ Z3 |3 F
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。9 j; O+ ~7 p3 Q" G8 f
5 Q5 n2 q7 k/ u  A. ?* N
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
2 ]) o( o( x+ J0 m, P
3 `( q" i; w- h! H  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。% `% l/ F. F5 p
) S1 M/ S2 L: c0 X: R* Q0 r
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”  I0 t: t0 h) D, r. e

( V$ g, \9 m4 B% ^- i! l# O  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
) ^, ^4 A% s  |$ ]3 d3 A1 [  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
4 l" P5 y; ]% C7 m% c3 t
8 X% c3 x* \7 i+ S  当啷——!
7 ?- E  J5 G# M* A! V * q* h8 @( U2 a3 g+ v
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
0 R8 |- s9 A- Q$ ?6 J
: @- V+ l+ e% I% L) ]
. ~) j5 [# N4 u4 z+ c晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
% r0 Y6 f* _. e  F% H9 \中国没那习惯.2 g. E7 @3 B. A3 c0 k) P# m
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)6 j- K7 P% `% A  b2 p) F! a0 O
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
2 e+ m  O7 W5 a2 v/ D3 y5 p- v3 ? 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  # V+ s$ O% U) G' k2 R2 l
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  8 R" }: N7 S4 N5 F  k- R
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」0 ]! ^7 I: s8 u% k$ A6 b1 \: F+ n0 a
- A% r2 E9 T* W; p+ u3 c5 g& j5 _
幽默译文:        遗 嘱 
4 f5 e3 k! C/ M. M  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。$ d! X3 A8 u4 y+ s: M3 j
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
5 p* `; T% S; Q7 T5 u6 z  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。4 S% @3 n+ E" S8 e! n" t7 `
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者( P6 s2 _3 l3 L, k1 p9 _  `

1 Y5 B; W# Q, M8 P6 u, n2 m 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 7 d5 x& c+ V% A7 K& k

8 x$ a7 w! G" l, N9 f6 R% v. b( y「ああ,危ないではないか,これ。」
5 z1 f9 \' n9 j8 C3 V4 k% v2 z' i
 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。7 E; w+ |. \4 g9 g' [" q# G+ n6 I
 . j  u- N, O; ~9 K( z
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
0 X8 _5 A- ~% S; d1 h( t2 h
1 F! y; U* K  o5 s/ `8 n8 d3 {/ |
幽默译文:                     庸  医, }8 O8 l! u" n" l  R% S
, G5 `+ t$ t! y( ^6 b" C5 P
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
3 T% }! ~. ]* k9 [) [ “啊,这不是太危险了吗?”
  L0 ?# _% Q+ k; u. s6 E 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
! ^& |6 K7 `: U) W  F# ^* {6 G医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-6 02:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表