咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8253|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
/ H& _9 p" D, i/ y
3 B- y' c1 x8 _# Y笑话原文                         ほら吹き
+ L8 e9 g" u% Q5 Uある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 & W' X1 j1 ?0 c9 O. M0 {' H
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
/ T+ `$ ~( R: E$ u/ q) Y4 B- f" H& E6 {もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
/ D; L- N) X5 j0 Q4 q6 z; r最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
1 S$ w4 V: S% K) Q; H9 A. a  
5 f. F" l3 ~* T5 q3 Y9 i) X看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!( P3 q% W- ^% g* G& e  e
幽默译文
2 A5 s. ?7 I9 q- L! u吹牛
+ n" k- g: C1 P5 `8 e有3只老鼠在一起吹牛。
# S+ P: @" X; X7 R' B& @1 K( ?3 z" D一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。* T0 a6 M: P2 [: ?7 d- a
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
, P" c+ L8 S3 E  q5 r最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 . b: h9 |! A) j8 R% ?) p/ V0 s  i
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
7 Z4 m& I% M4 }  {2 F) r4 W    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
2 q$ ^- [+ z% `5 _, q    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
3 P0 [' z6 t2 [/ w1 D5 g    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  5 O/ {8 J: i+ _5 J. c2 _
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
% W! D' X4 b/ j! B    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
$ ]$ d# _) U( c! @" x" s    「いやいや、落ちた落ちた。」  
7 Q1 A: t4 s. X. h' l3 B: [1 T8 K    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
0 B6 r7 j/ g# h9 \  k2 F    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  0 k+ g& \& G0 w* m& k- e! |
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」  ]7 i9 X' x" d+ O9 l" `% R. w
6 _3 L5 @3 `) L
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!& U- {9 h/ ~8 f+ w7 C

2 q' }- D. n  t( K3 _幽默译文7 s8 N: i5 _! l- v' m" J7 U
            偷柿子的贼
- }! h/ C' C! @* l# c0 i$ u- V. V  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
, P3 w$ G; v0 n0 b, b& j  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
# p2 `6 t# O. U  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” 4 d$ Q( |0 I0 C1 v
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
) P: E+ r- v/ r: a4 Q  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
/ r+ n1 J3 i3 e% o& \. g7 u% p  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
+ l& v" G/ m9 @2 a: [) u, c  “不是,不是!是掉下来了!”# S. j- w2 t) ]& I4 s6 U
  “这还用说!快捡吧。”/ ]5 O* D# O8 Z! c
  “不是!是掉进沟里里!”
; n+ S: k6 z9 F; e0 W   树上那个人听了就回答说:
9 i% ]. \' d" U6 x" Y' v/ v   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 " s4 g6 n  P  i) b% H; X

  q) t& y/ ?% G! n: N: x1 u9 h奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 - l" u( i- E# E# l! Q0 ]& K

4 {& y+ f, U' e$ v奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
9 w8 q. V4 a# E4 y8 n
7 \6 w7 N+ g4 P9 l「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
% S) p8 l4 x' J% ?) T2 T: a/ h1 V3 B6 w8 j
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!' F! x7 v( h. t* D; L/ k3 ^4 x% a+ x

3 D0 E5 M4 s4 D  l5 A0 m' T# v幽默译文
- t; F9 c+ ~1 |3 C% ?9 x 东西南   
; P) N. e+ S: F夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  + |2 [* n; x; T) {6 Z2 k
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
6 q1 f1 Q0 G  t: l3 x2 n! o丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   # H* I% G' L2 s- N: w
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,  S0 m' ]9 P& l( a! y5 V" r
終わり。
+ X5 L! y$ T' j( |  n* W2 J9 s" i6 e* T8 I
很简单~大家知道有趣在哪里吗?( q: n' n3 L+ L0 J9 o: x; ^7 g$ B+ m, q
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札/ G8 m8 u1 K2 X6 y
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 % L+ Y( Y+ k! b0 _" l: e
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
' N3 K- N/ J5 G4 v& K/ x  v& F「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」& P  Y0 k' X, i+ r
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
2 `3 J7 W% A( R4 w4 x8 t, u
. @! E, }& g5 b+ D" t7 n- R$ t6 {看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!5 m- \; Y! a. W7 ^$ N1 ]6 ^
美丽译文:     铭  牌% N9 v; C9 w2 w( S; M. k
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。- C5 @/ J( U, h
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
7 T8 J. O3 {; F5 F0 z4 B; |  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”( x  J6 `  P' }$ H0 |+ N% H5 s/ n
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
; T& Y, T  _" u. i3 _6 U  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
+ X. Z% \& M; L, ^0 X8 s, x, x  z- ~) V5 ^/ m. s
捨てる:丢
7 m7 J0 k) Y5 [' O4 k( H: p拾う:捡
! O$ C, h/ P8 L; O3 t  `9 O0 Q; e% H4 `( s7 [' M, {
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り& m1 U2 n: B+ m1 U* T9 D  Y
# b  o% A3 x# a0 h4 A
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
9 }; L7 i0 S' k$ I9 I( X7 \ 
* B- M' R8 \0 C% C/ z  g1 H& q0 M" T. b     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
# G7 d2 r  v. f$ K 
5 b  V2 P# `6 s    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  & a0 A  J# n5 O3 k) t

! p7 x6 B6 e  h2 ^   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 + R: C9 Y  l& Y+ D* B+ t: ^. V
 ( t5 }+ ~  ]: x: y/ s+ k0 B( \7 Y' G
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
6 i6 ~1 U' W7 {5 {0 O( o( N   チャリン。  
3 }, Z' Y0 }  A5 C  ? 0 N2 n* d& ]8 X- s8 y
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
% }; y* C/ S& a) U+ E
% j+ _( G# X7 ?, o  x, k2 M
6 G  n2 C/ u2 r6 c. J看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!& t+ `. S( p! M5 N

  ?  @. A1 v4 l8 ~$ X- V 4 n1 b- O2 t$ ^6 Y
幽默译文:               : |& r# \4 s7 d/ x# k! j7 \) {
1 `" \; j, R$ ]$ @9 Q+ _
只当是……
3 j0 u4 G6 B8 v- y  Y! O, R  过去,有一个很吝啬的人。8 e' y9 |+ l4 y: x' b, u' R
/ ]+ O( _! d, L% `! g. K( w3 [
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。5 `) j( e4 _) q! W( X2 `
3 a" q: Q6 M- s9 Z; [) }
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
3 A  `" n/ r+ |
, ]* S5 M" y8 u  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
+ U6 m" I1 ?! J$ U/ V, U
/ T/ \/ `; O! J! o  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”7 g: U) X; j$ W" m* M

% x1 T2 C( J' L& U8 a7 M* |8 H; k7 C  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
/ L& I' B7 Q1 @) D  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
4 e- o6 c  _8 A* f7 [
0 E  u! G+ L5 F' E1 U+ {  当啷——!
; ^" I5 V6 L* G" N2 {0 n* e
+ J# b" z) K, W0 a" T  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
6 K; y$ h- C) j, g5 N
6 L7 m0 E/ D& s9 J4 v. p) ~
; o  F" d: i1 G  @+ Y晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.9 p0 [2 r3 `+ ?* D
中国没那习惯.
- a/ C+ }+ q, I哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
& x* F/ `7 O$ |* }あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  ! ~& ~/ k) ~& L1 n1 R/ Y5 f
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
1 o' V" y: l2 i1 V3 {7 [/ A/ U実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
& @+ U# \1 W( a  y- ^ ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」# ^; L+ J' e8 Y* C4 a  [
9 R2 T! o& _( \8 I, o+ E, l
幽默译文:        遗 嘱 
$ \8 f7 N- n8 [; M8 y# G8 n  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
5 I7 V9 v# P$ V  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”5 c7 G# m! y. V. N# l% t+ I5 d
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
% Q! a  @. J6 T  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
! ?8 ]) @4 T" f8 `
5 b* e* `5 L8 e8 e( @6 ~8 _: A, \2 ^5 T# m 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
; @* m2 B+ c1 H6 p! w# d6 E* p! {5 d1 x8 V
「ああ,危ないではないか,これ。」
( s& {; H) f$ z; |& n9 J
; g5 V6 {. c1 I+ @1 a7 X1 A 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
1 }  m3 v. n) O! k7 Y% d8 x  C! z8 G 0 M+ C& {. N. t$ F
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」& [4 e! g, J, P- C! e+ I
. w( x) t! `, l

4 y% M% _, x, o幽默译文:                     庸  医
$ a( E/ ?( n; u0 O* b" i
% R1 p& f% `3 q& _" l  P 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
0 G2 d( K* ?$ ]& Q “啊,这不是太危险了吗?”- A& a& d) a9 ~+ f* g
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
, F5 o1 X. d/ `. A  Q! h0 p/ K医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 22:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表