|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り& m1 U2 n: B+ m1 U* T9 D Y
# b o% A3 x# a0 h4 A
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
9 }; L7 i0 S' k$ I9 I( X7 \
* B- M' R8 \0 C% C/ z g1 H& q0 M" T. b 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
# G7 d2 r v. f$ K
5 b V2 P# `6 s それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 & a0 A J# n5 O3 k) t
! p7 x6 B6 e h2 ^ 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 + R: C9 Y l& Y+ D* B+ t: ^. V
( t5 }+ ~ ]: x: y/ s+ k0 B( \7 Y' G
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
6 i6 ~1 U' W7 {5 {0 O( o( N チャリン。
3 }, Z' Y0 } A5 C ? 0 N2 n* d& ]8 X- s8 y
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
% }; y* C/ S& a) U+ E
% j+ _( G# X7 ?, o x, k2 M
6 G n2 C/ u2 r6 c. J看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!& t+ `. S( p! M5 N
? @. A1 v4 l8 ~$ X- V 4 n1 b- O2 t$ ^6 Y
幽默译文: : |& r# \4 s7 d/ x# k! j7 \) {
1 `" \; j, R$ ]$ @9 Q+ _
只当是……
3 j0 u4 G6 B8 v- y Y! O, R 过去,有一个很吝啬的人。8 e' y9 |+ l4 y: x' b, u' R
/ ]+ O( _! d, L% `! g. K( w3 [
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。5 `) j( e4 _) q! W( X2 `
3 a" q: Q6 M- s9 Z; [) }
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
3 A `" n/ r+ |
, ]* S5 M" y8 u 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
+ U6 m" I1 ?! J$ U/ V, U
/ T/ \/ `; O! J! o 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”7 g: U) X; j$ W" m* M
% x1 T2 C( J' L& U8 a7 M* |8 H; k7 C “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
/ L& I' B7 Q1 @) D 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
4 e- o6 c _8 A* f7 [
0 E u! G+ L5 F' E1 U+ { 当啷——!
; ^" I5 V6 L* G" N2 {0 n* e
+ J# b" z) K, W0 a" T 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|