咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7381|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
! e$ P; @& T5 }6 }  @; H: W+ O) B% p# _2 z5 p
笑话原文                         ほら吹き
3 |/ W4 X0 P" z( Tある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
5 F+ j6 R% K" i0 [一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 . m2 z0 i5 P7 N4 p$ Y
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
# H" T* g: c! Z- t最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
* `2 C" O" y4 H4 l- }! I  / j0 q6 N: e- j6 Q3 a
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
' w  X# j9 ~9 ~幽默译文
: Y* [) o3 R: R' ?% Q& G吹牛/ x. h; H9 K( x
有3只老鼠在一起吹牛。
; c" d! b4 T% a( v  D) n" N一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。1 u+ X! y2 O. ^5 O' L' H8 p
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
# @/ t9 V  @/ u) Z! X0 j! a! C最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 : _$ F7 L4 E+ m4 |4 w
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
) n; Z# b; ]7 L7 B- o    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
8 @) c* q* d* K1 Y2 l    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  . T* U" l2 d# a1 q
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  2 L2 ~  f% E) T$ S+ i- E7 ?
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
' o+ h' \2 W5 U1 L' ^    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 0 d& [( \( Z( I! s: I! z
    「いやいや、落ちた落ちた。」  
; V% `( {! I. Z' h+ m6 p& C    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  + {& _/ B3 q8 w
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
& k+ y+ z. l- S    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
3 O" ~4 F0 c" [1 A( b ' W( a' [1 m  g5 s! _
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
. A  u7 L2 m# t' p. m5 N. j  l  F! h 3 M. L$ g- v: b) d* F) \( O5 \" f
幽默译文* I4 P: k& }& ]
            偷柿子的贼
: a4 Q! R9 u6 ^* J8 z  c  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
& u' o5 s) {+ E8 [  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
3 e5 R* R% C& g7 m1 |5 r  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” : K; z+ o. |3 b& l1 `
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
9 y% p4 \1 l& B% f& G  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
$ }7 T3 N: z3 ?3 g( [# y! N, \; g7 B  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
/ r6 a% O7 Z  c& I: ^6 z  “不是,不是!是掉下来了!”/ ?7 G" x3 e& R% J3 Z
  “这还用说!快捡吧。”$ M$ Q, k$ A8 s- M, c% e
  “不是!是掉进沟里里!”: c& |/ K# s8 T' @
  树上那个人听了就回答说:
4 m- i/ o) [# \$ ~+ x$ p   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 6 Y3 p: L. u# E, y  o3 x; L
9 ~  ]& S4 r6 N- B
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
( P% k' B* v3 y" c, M& B5 P- W" [" H# F2 v. |
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。* D# l8 {) i, I, m0 b! e7 V( H

$ X3 U: H# N- J8 Y" X1 f+ S「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
* |+ m% g2 N, v/ T. D( D# _4 {* h# q0 j
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!+ V- Z: `7 O5 T6 G4 w

5 T! h! ]0 G; X$ [) z, _0 m幽默译文
4 ~4 s9 ~/ {7 | 东西南   ( E5 G6 t5 N$ K5 |
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  * ]9 [+ p# E* b* A1 k6 I' H
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”4 o( ~; g0 @4 d- Z, _5 Y; N
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
* D# j5 C9 y, m6 |1 {5 n+ i(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,, p$ q' T& P6 U/ S
終わり。# U) h1 C+ f; R) j9 y$ U) J
- z8 T6 U" {2 N% B/ t
很简单~大家知道有趣在哪里吗?4 }/ _) R1 j8 Q2 A+ V
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札) B. K" f; v7 X7 h% {
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
- m7 e  O- G: A- @' L+ T一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
3 ^6 C4 S$ p7 a& s* J1 a3 c" w「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
# E' Y4 [6 H( }" Q  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」! S$ z$ P, O4 h# f9 q& N1 w& o
" M& {3 _) x5 |0 ^  m
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
' S4 B; T( O8 O美丽译文:     铭  牌" V6 b6 K  `6 N* X5 S) G2 z; G% v7 i
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
& \! [" l5 N7 g1 a! W3 C% [5 m3 L$ }  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”! J% G( i1 h0 Y$ s6 h0 Q" o
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
9 J! |! j# ^- @  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
* `& x6 S8 L7 |  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
9 Y( w7 [" J& X! g% g8 V
9 ]5 ^. {, m/ b  U4 Q% }捨てる:丢
. n& R* P9 h! B8 f拾う:捡0 Y' |! Q2 W. n

( R- \# h' n: ^" Y8 H. L# m6 W反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り/ C% u+ |1 K& Q, ]

& P4 e3 N, ]0 C2 ~  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 - `( b, I& c; Y! }
 
0 H  R# x$ Q5 x& V3 ~     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
8 F/ g( Z* g" [3 t7 o! n: B 9 H+ w) X( {; D: O) N7 t5 w% l
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  " f# `0 Z1 q# ?! b* A0 {  H  H# f
6 ~) L3 k- M" }5 e
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 ( {" e! ^, b; K
 
! f7 q: h' k) k9 U$ @5 y   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
. H) y! b" M7 @( _* b2 M6 |3 p   チャリン。  % p$ X/ N' Q1 A' y8 h
9 I+ Y+ n- Y6 N4 M1 U: x
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
" _+ W& A" Q. c* D6 k% e5 y, _
1 S3 H0 }# ]& ^9 A- }3 s6 R4 z ! C3 n% @- H# Z0 O* I
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
. }  s* e# Q+ t7 |
; d" o5 H1 u/ {0 P; Y/ c 8 ]9 [  S3 ]' E5 `1 W  h4 G$ n8 J7 \
幽默译文:               
! }6 z6 i8 M( Q5 Z5 X7 Q
7 Z& o4 @3 ]6 J5 V  x4 _+ f2 T只当是……
: W! C8 Q) _8 u% Q5 _4 M  过去,有一个很吝啬的人。/ L. d# s0 v: ~. Y8 x& M6 _
5 V% k8 ^! q8 ?7 M
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。3 E* `, U7 X. z
( W' A% P+ f, p
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
, P6 @3 |/ d: C3 {0 n 9 Q" M0 b  c) E" C3 N
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
8 [; I# ~7 ^% n
. w& \1 S7 i/ U6 o1 N  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
8 V3 D1 C( B* A+ d2 n& \2 X; k
% J  E; O) J7 x1 [/ F  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
8 K: d2 k: ^. ^$ W" I* f$ Q2 I- K& R9 M  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。* f7 ]' m$ g8 M
: f: A* g; j0 r3 p/ m' P
  当啷——!
5 O; }2 E( V5 G" w, H
1 H/ G3 I  D; i* L  e2 r  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 % ]0 U% h, r6 s/ {) d
/ ]* E/ U9 l) }) w5 x% q

" z' C# m- N9 O6 f5 E# T晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.' f, {6 S6 K# i' L2 |0 Q
中国没那习惯.# A  v  Z3 ?" i2 S, P$ g
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
: X2 h1 M+ \7 F7 f0 N3 |あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  ' s0 x! l* W9 n
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  7 J0 O/ @; \. b
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  : s9 z) _* B/ H$ b2 X, F& {
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
! t$ \6 y0 T0 P
/ S* |9 T; S  q/ R2 r幽默译文:        遗 嘱 + Y$ ^2 v5 t8 R5 Y& D. d2 Y
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
' q. Y+ M/ O& h/ Y% ^( v  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
/ M- _. r4 G0 Z9 n" {4 `8 Z5 S  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
! C) \/ D% c! e  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者3 ?/ u' [9 ^, K+ r& i# b2 v" q

) }( S5 W, s. \2 H' F0 p 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 4 M  T5 J: Z4 M: t

4 n7 }% _4 E+ ?# }「ああ,危ないではないか,これ。」
4 n' T5 W' Q! P8 K# V) Y8 p3 y6 }, s3 O5 N1 D3 b3 G) K2 q
 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
9 _# o1 ~5 j. c; j $ z6 S) |4 j, i  [' r! \; j
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
( i% V) [9 X/ ?, {5 _
6 q4 ^* j; T: M7 ?& U- R$ Q+ J1 d/ \6 m
幽默译文:                     庸  医
3 ]4 k* ~: [3 m0 X  M+ e2 O2 z! D  S: d
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。# {* `/ N: U" O5 [
 “啊,这不是太危险了吗?”
( A- p* {/ r9 ^( Q 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”3 s( g! c% T3 x. L
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 19:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表