咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8021|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 $ T! T, B5 S; C* O
4 c. L4 W# i, @6 o6 Y4 f% @
笑话原文                         ほら吹き , s4 R% v# P3 V( b# m
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
% w# e0 H+ ~4 _3 n$ n& y* t! j$ d一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
* P# v4 u' U9 qもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」* Y' v' t/ }, @- U
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
, P. ]" n) J8 M, y# N  
9 \$ Z* {5 h' s% X- s) ?# h看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
( x- L0 E6 Y( ~- [2 r4 K9 k幽默译文
0 n/ N6 w: C) N, S/ g; ?, j吹牛
' J$ h& Z& _+ L* f, }有3只老鼠在一起吹牛。2 l7 ]6 D2 f0 H* A* ?
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
4 s+ [8 I) z- t' L另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
% o5 X( I1 [9 }! V' O- }3 m最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 ' F; R: b3 A4 Y8 V9 B  |& \8 i
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  - U( Y+ @1 p6 B& ?* w1 R5 i+ ]1 j
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  * x- k, M' k9 D! Y& h, Y4 P* C5 [
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
+ m! R: f' L. Q& t6 K4 u* t  Y    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
/ A: z. R2 [7 K. {    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
8 s2 h' p1 L( @* c' Z" s0 M    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
9 H6 \6 U9 L1 x. J. S    「いやいや、落ちた落ちた。」  2 \2 a* H7 m+ Z1 I1 m+ r1 i
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  0 I) H' p( |. c8 c
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  % j1 G9 c1 w' D7 p# @7 ]
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」  s' l" m, \/ ?: x* K5 Y6 ^: [2 `
! u2 V  P2 m4 E" u, W- L
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!- H8 ?" `) ^0 ?- O

2 o4 j, Q2 l3 x0 a$ a3 {6 Y幽默译文7 m+ j- {& `) V& U9 K
            偷柿子的贼4 G% S9 P# n! g4 Z5 h1 t) j
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。+ J) u- s9 e* K8 ^
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” 1 }- ?; @) l- u, c& S
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
" _4 N& ?6 h- B2 H3 B9 J4 _, f! s  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。; m; {: H+ e$ @/ e: D4 d
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
- D* b5 T0 G* j& Z& m- Q9 `% L  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
& o! s* r4 p3 c& l2 Z, ^1 t  “不是,不是!是掉下来了!”
/ J; U: i3 v* Y( m9 G3 W   “这还用说!快捡吧。”# o3 T( [- a2 ]' A9 }! {6 r
  “不是!是掉进沟里里!”" I# t& F  q/ G% P& X6 K) `
  树上那个人听了就回答说:
% w0 V, P. O! ]# O) h   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
- l. b: S8 o9 A1 n$ q3 H2 L$ n! v6 I
. ~& _& q( j& W) w奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 9 _% \: v+ z- G7 t$ _
4 T0 t7 J1 `- e! S" r
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
6 W1 f: K$ D9 p+ t3 Y; Y
  N: a  L$ X$ K8 }  X4 q  q「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 5 v# _6 D# S) n3 D0 h) M

$ R  w$ M% c4 X! |看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
) U! p# Z+ G+ V% z( i& z' w" q 7 h5 |% |2 `1 |
幽默译文 & m6 |8 ^. n. `9 g7 o) D  R
东西南   
+ h% m$ @9 r4 H- t7 [8 B夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
' f" z" q" w' Q5 Y, j夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”: y/ @  g2 a( R
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   : S; H. U+ g- t. p
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
- L, s4 e5 D. M( b終わり。
5 U7 K* R( b  {6 P4 S$ J1 G- P- D1 }9 R; X* w; r
很简单~大家知道有趣在哪里吗?9 x( s* K5 H. E1 Y, R1 [, b, m$ u" q
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札0 H- M+ [) k3 l% z
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 1 y% F1 G* ~4 [
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  & f9 D, g& Q! s* Q
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」; n% @" k, w6 F5 Z8 d' ]& l5 \
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」( o3 Q- h  x# f6 ?8 ^

# Z# {: Q+ C3 r6 z6 @) s看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!. z8 I- i% h" L2 Y% o
美丽译文:     铭  牌5 K& z8 Q" h6 {* \
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。8 [1 q( ]4 k2 P+ M$ N
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”+ R- i* Z4 k+ O+ Y. L
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
# ~* }- T8 w# d; b  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
$ N0 J7 G4 v, ?/ y- }/ T/ a  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
+ q8 I/ ], v* c
& ^$ I, u* ^/ h% o& p捨てる:丢
3 k) L0 _% c% |8 Q( `. K拾う:捡% l- |1 `9 y, \  f

  K7 ]+ h1 s* b; o) G9 z反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り0 A! C" y; D* E' ]- V/ A1 s
7 S/ _, w7 D1 _- a: V9 Y2 e9 C$ @
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
- S  Q) {+ C6 V4 A8 Q4 P. V" b 2 e$ ^' b3 ]/ X$ a4 e
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 1 A+ ~( ]) e$ X5 q4 I
 
' n/ \+ Z' H' Q+ l8 y# }) `. t$ R    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  : M9 g! N2 x. P7 t" N

; S0 F- U# v/ X  u/ r  V   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
/ P: h/ @0 F  l- i. ^& X7 e 
4 G# N; o* h% [   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  4 N0 M  H; k; u/ p
   チャリン。  * }1 w7 B: |$ r1 a$ N& @. A. D2 r

/ ?9 ^/ V! ^3 t3 B1 W& o   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」& W1 @& E! i2 h& V) Q

* b8 E& Y7 Q; n& }8 Z6 G
$ |7 B' {! I" D0 @* G看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!& ?& e: K! `+ ^

% j* s* {% a. X1 \8 Y( R, g2 I ) m: W% G1 l" \0 m
幽默译文:               
/ p9 |7 F% _* g, D/ U) Q, K9 w# V  v6 s
3 O. s/ v$ h' i* D9 d7 T只当是……
4 ~2 Q. A- a* k6 X" |4 b! C& p3 R; H  过去,有一个很吝啬的人。
& j7 t7 i' _/ r3 J: u  L4 { ) G/ y# E5 A. I5 _
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
1 i' t( [1 i: k1 k% B
. G+ Y; d: K1 ^* X- d+ Z  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”/ r& W9 z& e; I# ?/ d. s. H
+ {. V3 g" w& S; z
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
, U$ ^: ]+ l- _ ( g/ q) d* j: p8 }, _; T
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”0 }, ^" h6 Y$ o. u7 U- R

2 H$ m% E/ o7 C9 [( \3 z, w5 U, u  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
0 U/ B7 [6 t$ I' J) u  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。4 m. L1 X! U+ }

2 [/ u& v% |, Y7 m) c1 k) |  当啷——!
8 b; W# j% m, d+ B3 i   ^# n- c# q" B. M; k( e4 z
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
# ?/ b1 H, [/ K2 n  J7 d. u/ c0 d1 ^/ {* O+ S* o: G6 W

4 Z6 ~" ]* \9 c% P. |晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
' _5 ?. w$ ]6 {# z/ S3 X& d中国没那习惯.1 i" N" K4 Y. r5 g% _5 ?
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
" \+ c0 s0 U0 T  _2 pあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  5 E6 Q, s* k; X
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  7 x4 ?8 p' Y, Z7 W8 i9 x1 }/ P; _  r
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  & o7 O7 b) \6 A9 w/ ]
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」0 T+ `+ B+ X: N, w
, @8 M5 x8 z2 d) O/ m
幽默译文:        遗 嘱 $ t" |# @! u) C( n  v
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
& }8 E  y  W& |# u6 t/ r  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
  Q6 v3 S5 [* B2 X0 Y1 H8 U( Y0 I  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
! M% Y- B6 _" w* \  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者; @  `; E; Q0 \' J
1 C4 Z+ S3 m' Y4 V. D7 A
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 5 s- ?2 ^" A& R* d9 @4 z+ U

+ m0 I6 C. g( t. U' `+ u6 Z「ああ,危ないではないか,これ。」
3 F/ Q& {( X4 u  \2 P' p& B1 ?
2 e* w9 m; z; j. V/ R* j  | 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。7 S2 ^! j  A" A
 ( R& P' [, F9 F: j7 w
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」0 C% x( ]# [1 q/ j
' k$ X  ~( W# F" G, @

9 p; D9 C- W4 Q/ q$ N3 W幽默译文:                     庸  医- H0 ^: d! h, R
/ r! d/ [4 b' @# Z
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
+ J$ v5 p2 a# y9 h “啊,这不是太危险了吗?”
# q( q) s1 ^, X/ }  _# c' r 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”% L( ]+ O' p& k( W; e2 ?) W
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-5 16:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表