咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8107|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
+ Z. H0 X( @; m1 U# Y  P1 }" h
  E) R" B$ h9 ]* x笑话原文                         ほら吹き
7 T+ i0 k4 T" s: B* Vある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
* C# A+ U" p7 w9 F! V+ M: s/ t一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
. x5 ]' K9 k0 f0 b4 L0 mもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
( W% _: f7 F3 U1 B: V! c9 G8 _最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」( Q( x" q3 @/ G
  0 K4 D( C  \  T; b$ `1 ^+ ?
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!7 m6 [  U1 D& R
幽默译文; ?" o' ]5 J  `& d
吹牛
* R  R. _0 O( {% L! R. d9 o# d7 d" G+ {有3只老鼠在一起吹牛。
1 D1 \& R, q; B7 w一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
/ w5 U% \, p2 I; k另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
: g, b4 Q& k$ |3 p4 W# S最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
, G0 H& t% Q: M9 N2 o3 \    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  " q! B& J7 @6 ~# E4 W3 _/ ]
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  ! a3 |# _' v  o# ?! L
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  . z% c) p% C  Y$ u; [( A
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
+ P# C3 `6 w* S3 {. j$ V7 N7 b    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
) Q( ?" \: A; H2 d# C3 }, E- }+ d" @7 `    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 ' d8 W! [, I3 g% G. }7 s1 n5 m( N/ w
    「いやいや、落ちた落ちた。」  , z$ Y3 U& d; X) s4 z8 ^, M
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
0 E2 ]9 i* v- \% V    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  1 i! r, A  Y3 ]0 n  c
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」# C* |( m5 n2 O; U. @5 |
  h2 x* x( A8 V7 E, c
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!! ^. E, _( [" A3 G( ]  y! q

9 Z/ d0 V) ?7 K( s0 N3 B幽默译文
& ]; o+ d) L' D- s% p) J/ ^( y7 O             偷柿子的贼- t+ U2 C, _9 j5 O: n$ @
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。+ U5 d% s6 e: t
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
* A0 X3 b% \6 {. g4 Z/ w  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
2 o4 |# e& T( z/ C) a  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
) k6 ]4 n* d5 _  S3 F, p  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 6 o* p' M/ t7 t& }$ F- d/ e+ ^8 j$ ~( W$ m
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” 0 U5 F, r* |6 D' v
  “不是,不是!是掉下来了!”
  W# D& w5 C7 t* M5 @! _/ I3 n   “这还用说!快捡吧。”
# u1 q; y% H# _( G# n   “不是!是掉进沟里里!”7 [+ K. b/ A/ e8 C3 o. ^) k
  树上那个人听了就回答说:' X6 _5 E5 X& r/ O  V
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 4 ^9 D  n  x5 o( W, v$ v
. ~1 h. Y8 x( z
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 8 D% d  W4 f3 w! w/ p1 R% K

" d. d) g. _5 C8 c5 }! L奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。2 L$ \9 o0 r. s7 h8 q
0 _& G; v( l( z( G7 i. p" W
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 % `: x7 e& l6 i

. w$ Z; w2 H/ @" S6 L7 P& x看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!5 r. V) t) m2 S) \3 y5 i
4 `$ x# G5 G9 t
幽默译文
8 G  K* w9 f4 o( A' e/ i( J& W 东西南   ; l4 l4 I1 _6 _4 h" \$ P$ g3 h
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  1 _: u- l2 z! D" l  p$ O
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
8 w0 m! `1 R) Z# h8 C! _/ S丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
  }6 c2 _! s6 G. `9 V* W(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
  t( B& u; Q8 I0 v. X終わり。9 B9 C* y0 |) l9 x" f* N% k. L/ h
# [2 ^  w# C. u$ e5 y8 o
很简单~大家知道有趣在哪里吗?- w8 }5 Z6 r' a
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
- [. e+ J' M* w/ d3 d, s お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
( C2 u& d: s" P- ^一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  3 R: F- V( d: M0 `
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」* Q& L: R6 ~7 `7 P
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
% H/ L( @4 I! r$ l' U
) k$ o. h8 ^6 G+ ^9 p/ Z0 m2 K. O" [看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
0 }$ a% k7 \0 K+ Y: q% e% I美丽译文:     铭  牌
$ I4 S( a  ~0 d" l' Y0 ^$ x3 D  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。9 W1 E6 m  Q1 Q, n7 v  B
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”- I/ L# c- C! O8 ]$ r
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”) T5 v; y" }1 p+ K9 W7 b& x
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
/ o; D4 \1 b, j/ S) I5 @  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
2 d1 ?: v+ n% b7 p) H0 M5 D3 V7 r+ y3 L8 z: a  ]& |3 f6 a
捨てる:丢
7 i' g8 S% Y5 s, m拾う:捡
; e8 t2 z. W+ ~) k
1 d( I8 J8 G2 B* x& E1 ]7 t反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り. e! R4 Z3 |4 y. `9 ~" c
  K  c" z* ^( l  r  S: Z
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
# C, f; Y2 }5 B* I, @- {3 U 
' e: j# v" e- g( i9 l' k     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 8 ?2 S5 j! D% B( W1 D
 
- o( O9 j- i' W    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  , O! x  N0 k3 J: `8 i

9 b" e; n- E- F" H! O   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
3 e3 c' R3 X" `$ k9 a* |! B $ W" D; L  n* s: \; B
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  5 u, E/ n, {4 s( k
   チャリン。  7 s9 l, w- I8 h+ ^

2 ?" v: {7 B& d( T, t& P   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」5 E3 t2 \  a" O$ L" k
0 X9 D. ?8 H7 g, T8 e+ `8 t) k
3 t% H# Y  H* h$ j6 t' W' k4 R' f
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!& K5 q- n. P/ F+ l& j

9 R1 ~" C8 v: |% \+ n' A ! `% [" @$ Q8 `2 g+ _
幽默译文:               " `# w, v6 P4 g9 A* h/ @/ O5 y

+ X6 W3 S% }! k/ B+ b1 ]1 K+ y只当是……
1 T* L/ t' u+ @8 F3 F/ M) m6 e  过去,有一个很吝啬的人。+ ^3 C- E3 H; w- ^: t" Z) C' Y. t8 Z
% z2 m) }" Y. i/ i/ U3 l0 i
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
( ~, N9 L% {& O" \3 d" Z% B
* F4 }" K/ i8 ?6 T- h  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
8 d; z# [: Q0 l% F 1 Z" j5 m7 y$ C# u' l' j
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。- n5 G% J. V: k7 p4 g! Z6 j) O2 c

" t7 I  P7 ]) Y& B# J! ~  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
8 ^. l8 C. a) V8 d; G9 N ; F5 B* L1 V9 c; |# |/ k
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
4 U' p9 i: k* l2 g  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
: ~# k  D4 G- G+ O7 E
: u' c9 H3 p: g  当啷——!
3 j4 N' M  f4 d* Y9 J
" X' R4 p; ]5 g  u$ Y4 i+ q) m  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 . c2 Z: N# O# e9 x
( L( t. l( Z, h# w' r

$ f& E" n3 b2 g4 P  K. C; j晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
1 D4 A5 K; C+ S8 s中国没那习惯.8 M$ {2 N$ H  }8 y# g
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)3 {( ]& G0 h% |. H/ o
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
8 g9 C# M. K4 D. b' k 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  ! r9 I" v6 |1 d0 Y" q- K; J
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
" y9 _7 Y1 s; _7 H ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」8 W  w) s: o" R; e  M: i: P
: d6 {. k' g+ O* |- I' L
幽默译文:        遗 嘱 + q6 G" @% z3 d- z: ?7 W; M4 z
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。6 J- z$ H6 b' I9 k  K. s. G2 L
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
& _& I3 W' H; m% d  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
/ P3 ?! P. ?7 [& }/ s0 [6 L* P  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者* d) H7 T1 _1 H3 F8 Q. V

0 Z' m' L. Y3 f: n/ H2 R 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
. H9 G7 ?. O2 |8 W' m2 j  ?/ P0 G7 A: ?- e3 H
「ああ,危ないではないか,これ。」
" @+ [; {: V) [/ O" m9 ^; b; ?
; V% z& F% I+ j% n$ T4 I  R 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
" w/ @9 o. O9 V2 G 
+ H2 M% z8 ]& l 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
8 {9 I# Q, S- }- ~5 O9 y$ B) O* q# c/ `

" k& ?' e* ~3 T" Q1 u& {! J. @) s幽默译文:                     庸  医
( H' B  ]% a- n1 s
$ \( h5 V4 z# H, H 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。" v: n  _1 I) i* _: D( D. h4 L
 “啊,这不是太危险了吗?”
- W+ y! Q1 O  z( A# E1 B 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
2 {0 }7 A4 z4 e$ S( v医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-23 04:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表