|
楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り/ C% u+ |1 K& Q, ]
& P4 e3 N, ]0 C2 ~ あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 - `( b, I& c; Y! }
0 H R# x$ Q5 x& V3 ~ 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
8 F/ g( Z* g" [3 t7 o! n: B 9 H+ w) X( {; D: O) N7 t5 w% l
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 " f# `0 Z1 q# ?! b* A0 { H H# f
6 ~) L3 k- M" }5 e
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 ( {" e! ^, b; K
! f7 q: h' k) k9 U$ @5 y うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
. H) y! b" M7 @( _* b2 M6 |3 p チャリン。 % p$ X/ N' Q1 A' y8 h
9 I+ Y+ n- Y6 N4 M1 U: x
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
" _+ W& A" Q. c* D6 k% e5 y, _
1 S3 H0 }# ]& ^9 A- }3 s6 R4 z ! C3 n% @- H# Z0 O* I
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
. } s* e# Q+ t7 |
; d" o5 H1 u/ {0 P; Y/ c 8 ]9 [ S3 ]' E5 `1 W h4 G$ n8 J7 \
幽默译文:
! }6 z6 i8 M( Q5 Z5 X7 Q
7 Z& o4 @3 ]6 J5 V x4 _+ f2 T只当是……
: W! C8 Q) _8 u% Q5 _4 M 过去,有一个很吝啬的人。/ L. d# s0 v: ~. Y8 x& M6 _
5 V% k8 ^! q8 ?7 M
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。3 E* `, U7 X. z
( W' A% P+ f, p
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
, P6 @3 |/ d: C3 {0 n 9 Q" M0 b c) E" C3 N
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
8 [; I# ~7 ^% n
. w& \1 S7 i/ U6 o1 N 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
8 V3 D1 C( B* A+ d2 n& \2 X; k
% J E; O) J7 x1 [/ F “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
8 K: d2 k: ^. ^$ W" I* f$ Q2 I- K& R9 M 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。* f7 ]' m$ g8 M
: f: A* g; j0 r3 p/ m' P
当啷——!
5 O; }2 E( V5 G" w, H
1 H/ G3 I D; i* L e2 r 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|