|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り4 i& |2 ~" {6 O$ r" ~
* W; S7 S7 v/ x9 F: h) G あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
* E" J2 b6 C' y 1 v* S9 O3 @. H9 x- i: s
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
6 l7 l* H; `5 `
* i, t E/ ^' L2 E それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
: E. [+ F) ?& H( U* X' Y& f- y % F* X& s6 @) {9 s4 x# t
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
, K; H0 @' G( H2 c3 G: b 7 e; {% s, v( }
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 ) W5 r, L+ o3 O, W
チャリン。 ; ~. m2 K, `* g ?0 H5 J
2 {1 `8 y. i9 k' ^: N8 m2 ~ お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」$ Z8 G0 n+ \5 R( A7 g
$ l! j* \6 ~( u X) k
/ e! \ z" w" K1 {9 S看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
: w! F& x9 c% |% w Z; G
& H. g* i9 t/ ?% O+ ~$ @ 4 }% e7 j* ^! S6 Z- o
幽默译文:
, X* ?9 n3 v. T f% K . D0 I* ?/ c$ n
只当是……
6 _: B% Q9 o4 h, P 过去,有一个很吝啬的人。) W/ Q+ j) |/ ^5 E9 m' s
1 \" a2 Q$ S2 G5 d
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。( D# \2 ]# F: ^
* v& [( i' t w 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”3 y: n1 t, \* P' N7 i
7 Q7 q0 W( j$ n* n6 ` 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。' f7 u# e" k9 X# u
7 j4 H q4 _8 t+ A" d6 i: H+ I) E
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”9 p0 x9 H( ]6 A! Q3 K9 S
2 w# V' c# r, f
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”" g6 i- Q' o3 U. P2 U5 x
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
8 z( h9 I5 D& y8 Z1 D* ^
( ^1 x5 j( f$ k, {5 x2 o 当啷——!
8 P, t) E7 h: Z 0 W/ U4 }) {: f+ Q
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|