|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り0 A! C" y; D* E' ]- V/ A1 s
7 S/ _, w7 D1 _- a: V9 Y2 e9 C$ @
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
- S Q) {+ C6 V4 A8 Q4 P. V" b 2 e$ ^' b3 ]/ X$ a4 e
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 1 A+ ~( ]) e$ X5 q4 I
' n/ \+ Z' H' Q+ l8 y# }) `. t$ R それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 : M9 g! N2 x. P7 t" N
; S0 F- U# v/ X u/ r V 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
/ P: h/ @0 F l- i. ^& X7 e
4 G# N; o* h% [ うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 4 N0 M H; k; u/ p
チャリン。 * }1 w7 B: |$ r1 a$ N& @. A. D2 r
/ ?9 ^/ V! ^3 t3 B1 W& o お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」& W1 @& E! i2 h& V) Q
* b8 E& Y7 Q; n& }8 Z6 G
$ |7 B' {! I" D0 @* G看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!& ?& e: K! `+ ^
% j* s* {% a. X1 \8 Y( R, g2 I ) m: W% G1 l" \0 m
幽默译文:
/ p9 |7 F% _* g, D/ U) Q, K9 w# V v6 s
3 O. s/ v$ h' i* D9 d7 T只当是……
4 ~2 Q. A- a* k6 X" |4 b! C& p3 R; H 过去,有一个很吝啬的人。
& j7 t7 i' _/ r3 J: u L4 { ) G/ y# E5 A. I5 _
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
1 i' t( [1 i: k1 k% B
. G+ Y; d: K1 ^* X- d+ Z 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”/ r& W9 z& e; I# ?/ d. s. H
+ {. V3 g" w& S; z
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
, U$ ^: ]+ l- _ ( g/ q) d* j: p8 }, _; T
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”0 }, ^" h6 Y$ o. u7 U- R
2 H$ m% E/ o7 C9 [( \3 z, w5 U, u “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
0 U/ B7 [6 t$ I' J) u 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。4 m. L1 X! U+ }
2 [/ u& v% |, Y7 m) c1 k) | 当啷——!
8 b; W# j% m, d+ B3 i ^# n- c# q" B. M; k( e4 z
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|