|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り0 N. M) s+ R8 t* s8 E$ C( }( F7 _1 C
/ X8 |! m6 E9 @: Q- l あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 ! E+ X+ `" I; _2 [
7 @" E. j+ @" _; h
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 + [- V; o6 y" K3 K D) Q
' n7 Z+ ^$ j2 p( N; L. z4 F それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 6 S0 L& a- y) O, O
$ U _2 K: N: F( @# A) o: ^
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
( D2 s+ N8 }1 S% X, N+ F8 m5 Y% j
3 o! I9 Z# l2 e! J' ]# q うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 # {, z/ B. v; S5 a+ R
チャリン。 ; N5 Y3 v. j; q) _4 O Z# r
# @& N4 {: U) l$ v6 \
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
$ J& B* H4 J+ k+ l$ }
4 W& j+ Y& w2 [2 H6 N b & v9 Y+ Y& p0 ~ U
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!4 s/ e4 c1 Z- b* F
1 W1 t6 b6 J* f. V# N
2 N: ?2 m3 V, P6 q( X0 L# B
幽默译文:
1 ]9 C0 ?7 C$ Y0 A 9 S) B& q- N3 q/ G1 x, {
只当是……
* e* n: Z$ X3 M5 q. j- Q0 _$ @ 过去,有一个很吝啬的人。+ m/ E L0 Y8 p
( ]0 q" P. O/ Z3 |3 F
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。9 j; O+ ~7 p3 Q" G8 f
5 Q5 n2 q7 k/ u A. ?* N
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
2 ]) o( o( x+ J0 m, P
3 `( q" i; w- h! H 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。% `% l/ F. F5 p
) S1 M/ S2 L: c0 X: R* Q0 r
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” I0 t: t0 h) D, r. e
( V$ g, \9 m4 B% ^- i! l# O “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
) ^, ^4 A% s |$ ]3 d3 A1 [ 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
4 l" P5 y; ]% C7 m% c3 t
8 X% c3 x* \7 i+ S 当啷——!
7 ?- E J5 G# M* A! V * q* h8 @( U2 a3 g+ v
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|