咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8095|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
, k& C2 {9 j: |. _% d, M
% `2 B* d0 {8 J$ a9 U+ q0 U( r( n笑话原文                         ほら吹き 8 ?& b0 `& m' Q9 }, _7 [; I+ G
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 6 A2 ?5 i; N9 O& O, W
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 " J0 L4 i7 g6 y8 Q: }. f  f4 O
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
' G, o- ?7 Q+ S最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」0 H$ G7 \! J% b7 [' T% Y% D8 }3 v
  $ d8 z3 r6 D$ ^2 P( \, a" ?# H8 _
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
9 f$ p0 r! m8 E- i; B幽默译文6 ~$ @( i/ |5 @4 u
吹牛
7 n: ^# w) R: V$ M有3只老鼠在一起吹牛。7 R  o5 [* L7 E3 }8 ]* R# F1 h
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
5 H% A* T# ~' M# _另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。% N; ~7 {5 D: Q& s2 Q. [" o& G: d
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
) [$ H4 N# b/ s- E/ ?* q7 P    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
% i' X5 ?: D# l    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
1 g7 x3 y" Q; Z0 h    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」    n/ _  S) @' R+ q! G- {( F7 a: |
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  # s" a0 P5 t" Y9 g" _7 ~" F0 A) _6 ?* Q$ W
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  $ j  M% G$ u! \0 B/ A
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」   u& f% a; h5 S2 E$ O
    「いやいや、落ちた落ちた。」  $ P* i  l& L$ u$ V# K
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  & L3 ]# A9 g$ ~
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
  E  b7 {) n2 a, Q8 C* x/ E    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」6 g4 @) o$ D& x$ @1 h
* X" Z& e& n5 ^: ]
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!' P8 A6 w' M2 Q" H+ ?- ?$ ]) j

3 J2 _  c+ l9 N" T0 c% b) c7 R6 Z幽默译文& `( k7 z5 C/ k
            偷柿子的贼
0 x4 x' C- ^1 Z! M5 h) h/ I  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。9 L( R$ N2 u& Q9 I. E
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” 2 P% Y5 U1 K3 X1 \
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
4 |. i3 ]6 W/ W, y. p  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。" V* F. c7 u; H1 S
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
& ?0 r0 G; u, ?5 i+ G) t  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
. N0 e2 I0 C2 }9 C# \, E9 M# d  “不是,不是!是掉下来了!”1 z8 `3 Q; L9 M% ]. H/ g/ G
  “这还用说!快捡吧。”
( [( _: L" P2 ?0 I   “不是!是掉进沟里里!”
" [1 w* c. C! q2 Z" v" t   树上那个人听了就回答说:% \! M, [$ D" j6 p5 |* s+ G2 O
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 ' p" w" e( O' W
% l3 {& ?' j1 Z: n
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 4 F- o: k4 q* I/ t/ t% [; I4 l
7 B- B8 E9 c7 X! B8 J, C& V$ [
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
% y6 g- D0 O* s* h/ I6 H
2 ^0 b# Y( `* S5 c「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
! T% U' l. c& l/ I, J
+ X& {2 G6 }4 J" ~2 m看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
0 K+ h2 F5 w, ]: B8 t  ]5 H( I* s1 y ! N- g, G1 J# [
幽默译文 9 n/ \& b) O2 l  f
东西南   
4 @/ F0 Z0 Y9 r7 Y- p夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
2 N5 ?/ |* ^2 }3 X夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”" Y' i+ r1 }& N. Y
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
, A$ J, M. a1 [(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,2 Y2 a# O& |  V# a2 P' |
終わり。
8 Y+ W: n! L# N' `# v6 ~1 L* Q$ B# C# v' Y* O# P5 p( |
很简单~大家知道有趣在哪里吗?. a- A4 M! I$ o
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
: o0 ]* t* c- ]: j. \/ H. B# N お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 3 N' Y1 \+ X4 R7 _) }2 k6 J
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  ; T- x- j5 d+ c. G+ b2 o
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」5 |) r6 M) o5 Q- H
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」; i$ p7 Y' B; m0 R
7 i' ^6 O' i7 h3 j  l- ]
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!/ t7 u5 o3 R1 o7 F/ k
美丽译文:     铭  牌
4 h+ A( e- d: \1 W3 D1 {$ S2 Z  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。, k6 O* `6 _6 I. L. o% ?0 ]
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
8 }9 I( f6 v; m% I  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”% v5 |7 M' P7 j5 Y1 A4 Y
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
2 M/ G: X, W5 A/ p  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove 4 @, G3 d' U5 Q' I0 ]( C* c

3 {7 |) J, e+ b0 g/ I; J捨てる:丢
! U, ^% Y. p- j7 t, E4 s6 u2 K6 m拾う:捡
* S8 r( o: ]1 x2 D5 b9 d5 E# R, y7 ?0 T* R" K) _  e. W) O
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り4 i& |2 ~" {6 O$ r" ~

* W; S7 S7 v/ x9 F: h) G  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
* E" J2 b6 C' y 1 v* S9 O3 @. H9 x- i: s
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
6 l7 l* H; `5 ` 
* i, t  E/ ^' L2 E    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
: E. [+ F) ?& H( U* X' Y& f- y % F* X& s6 @) {9 s4 x# t
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
, K; H0 @' G( H2 c3 G: b 7 e; {% s, v( }
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  ) W5 r, L+ o3 O, W
   チャリン。  ; ~. m2 K, `* g  ?0 H5 J

2 {1 `8 y. i9 k' ^: N8 m2 ~   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」$ Z8 G0 n+ \5 R( A7 g

$ l! j* \6 ~( u  X) k
/ e! \  z" w" K1 {9 S看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
: w! F& x9 c% |% w  Z; G
& H. g* i9 t/ ?% O+ ~$ @ 4 }% e7 j* ^! S6 Z- o
幽默译文:               
, X* ?9 n3 v. T  f% K . D0 I* ?/ c$ n
只当是……
6 _: B% Q9 o4 h, P  过去,有一个很吝啬的人。) W/ Q+ j) |/ ^5 E9 m' s
1 \" a2 Q$ S2 G5 d
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。( D# \2 ]# F: ^

* v& [( i' t  w  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”3 y: n1 t, \* P' N7 i

7 Q7 q0 W( j$ n* n6 `  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。' f7 u# e" k9 X# u
7 j4 H  q4 _8 t+ A" d6 i: H+ I) E
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”9 p0 x9 H( ]6 A! Q3 K9 S
2 w# V' c# r, f
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”" g6 i- Q' o3 U. P2 U5 x
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
8 z( h9 I5 D& y8 Z1 D* ^
( ^1 x5 j( f$ k, {5 x2 o  当啷——!
8 P, t) E7 h: Z 0 W/ U4 }) {: f+ Q
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
5 c, t6 G( U' k* v3 z2 ~& D7 r
# j% w  x1 I  k  j0 q  O4 b  c' C; E" L
5 `! i" ?9 Z) W. Y晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.6 T  L7 l& v  x8 }. k
中国没那习惯.
# f, B5 o) `9 L# J2 C# p/ H哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)2 [) g. z, c) u6 b2 m, q
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  % k0 M8 g7 Q2 Q4 _3 S9 d) g: B
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  + |" b! [& k# O% Q8 X5 t+ {
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  % x4 l7 N% m  Z6 Q* R' u' @
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
: r; p& C  d$ ~/ S& X( K: q7 [. _/ {5 `6 v+ V% W
幽默译文:        遗 嘱 
! t: N+ R- j$ i5 L! ]2 E1 h& d  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。1 t: J; J4 \9 \6 l: P/ y
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
1 W: h2 ?$ x2 G' p  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
+ f7 h% [& S$ V% A' B  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
! C' w- L# a$ i
% f0 Z! V/ @$ M. V 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 + K% Q( K" w# n' h2 ]  z4 d
* `4 F/ u" o7 Y) W& U
「ああ,危ないではないか,これ。」
( F: I: j/ l* I- @9 P0 c* v9 ^) D- Q7 {7 O. I" s* J
 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
. e/ k/ l# a7 o; ]9 {0 s 3 |: W! Z1 U4 ^8 H8 [, h7 A; C5 u" D
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
. U9 B2 q: o& ~# I3 t! ~" Q- j, U3 z- {% I7 y6 J) L& S
9 k3 }0 z6 w  i9 @) b
幽默译文:                     庸  医
+ P& b7 o9 y" k1 T1 ^# G: c0 U4 Z: k' x* \5 Q: G
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
8 y0 F2 Q& H  G: e6 o2 j2 G “啊,这不是太危险了吗?”
6 g" T+ n& ]- m! M6 a4 s7 j( x5 c 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
) ^/ h6 b7 P) m" b医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-1-1 10:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表