咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 725|回复: 6

041102《天声人語》鲍威尔

[复制链接]
发表于 2004-11-18 16:40:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
041102《天声人語》鲍威尔 つばぜり合いの続く米大統領選は、今日投票日を迎える。選挙の結果に加えて、その去就が気になるのがパウエル国務長官だ。軍事力に頼る単独行動主義色の濃いブッシュ政権にあって、時に、穏健さや世界への目配りを体現(たいげん)してきた。 美国的总统大选在白热化的短兵相接之后,今天终于迎来了投票日。在选举结果之外,鲍威尔国务卿还要关心其自身的去留。在凭借武力单边行动主义色彩浓郁的布什政权中,他不时地体现出了稳健、和对世界的关注。  「あらゆるものが酸素不足であっぷあっぷします」と、彼がブッシュ大統領に言ったのは、02年の夏だった(『攻撃計画』日本経済新聞社)。イラク戦争を始めれば、アラブの友好的な政権を揺るがし、石油の供給と価格に大きな影響が出ると指摘したという。 02年夏天,他曾对布什总统说“无论什么东西供氧不足都会喘不过气来。” (《攻击计划》日本经济新闻社)。据说他曾指出,如果发动伊拉克战争,阿拉伯的友好政权就会发生动摇,将会极大地影响到石油的供给与价格。”  そして、彼が「割った品物の返品は受け付けない陶器店のルール」とひそかに呼ぶものをイラクに当てはめ、こう述べた。「大統領はイラク国民二五〇〇万人の主人になるわけです」「イラク国民の希望、願望、問題をすべて一手に握る。なにもかもが大統領の所有になります」。つまり、壊したらあなたのものだ、と。 同时,他说“陶瓷店的规矩是破碎品不予退货的”,话里话外地将伊拉克当作一张王牌。“总统将成为2500万伊拉克人民的主人”“总统一手掌握伊拉克人民的希望、愿望、问题。无论什么全都是总统的。”言下之意是损坏了也是你的。  戦争が無数の壊れた陶器を生むこと、その一つ一つの陶器に命が宿っていることを、ベトナム戦争従軍で身をもって知ったのかも知れない。この時「どうすればいい? 他になにができる?」と大統領が言ってから2年余がたつ。一手に握ったはずの国では殺戮(さつりく)が続いている。 战争造成会无数破损的陶器,或许因为他亲历过越战所以才懂得栖息在那一个个陶器上的生命。而那时总统说“那如何是好呢?除此以外还能做什么?”,这话说来已过了2年多了。而在那个应该是一手掌握之中的国家,杀戮却仍在持续着。  今回、ブッシュ氏が再選されたとしても、彼は政権を去るのではないかとの観測もなされている。その政権には、ブレーキが付くのかと心配になる。 有观察认为,即使布什再次当选,他也将会离开政坛。这叫人担心该政权还有自控能力吗?  かつて、大統領選への出馬もとりざたされたパウエル氏。政治の舞台での「マイ・アメリカン・ジャーニー」(自伝名)は、これで終わるのだろうか。 一度风闻有意参加总统竞选鲍威尔,他在政治舞台上的《我的美国之旅》(自传名)就这样结束了吗?  
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-18 17:13:28 | 显示全部楼层
選挙の結果に加えて、その去就が気になるのがパウエル国務長官だ。 除选举结果外,国防部长鲍威尔的去留问题也另人牵挂。 そして、彼が「割った品物の返品は受け付けない陶器店のルール」とひそかに呼ぶものをイラクに当てはめ、こう述べた。 "ひそかに呼ぶもの"暂时找不到合适的译文,能告诉我你是怎么理解的,为什么翻成"话里话外地将伊拉克当作一张王牌。"呢?意思明显有差别啊. かつて、大統領選への出馬もとりざたされたパウエル氏。 曾经被认为可能参与总统竞选的鲍威尔。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-19 10:42:03 | 显示全部楼层
お疲れ様でした。 そして、彼が「割った品物の返品は受け付けない陶器店のルール」とひそかに呼ぶものをイラクに当てはめ、こう述べた。 同时,他暗地里给伊拉克贴上了“陶瓷店的规矩是破碎品不予退货”的标签,作过如下论述。 ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-19 11:36:20 | 显示全部楼层
1)我理解有误,谢谢指正。 2)「呼ぶもの」在演戏可译成“压台戏”,在饭店可译成“招牌菜”,在原文中我理解是能引起布什兴趣的、关键的东西,所以译成“王牌”。我也不太满意。“话里话外”对应「ひそかに」的不直接挑明的意思。 3)接受。 4)2楼的译法不敢苟同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-19 13:57:54 | 显示全部楼层
よびもの 0 【呼(び)物】 興行や催し物で、最も人々の人気を集めるもの。人々の関心を集める出し物。 「本日の―」 不知能否等同于「呼ぶもの」?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-20 20:22:40 | 显示全部楼层
哎呀,原来是把「呼ぶもの」看成[呼(び)物]了。汗。 改成:话里话外地指着伊拉克吆喝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-20 20:23:37 | 显示全部楼层
修改版 041102《天声人語》鲍威尔 つばぜり合いの続く米大統領選は、今日投票日を迎える。選挙の結果に加えて、その去就が気になるのがパウエル国務長官だ。軍事力に頼る単独行動主義色の濃いブッシュ政権にあって、時に、穏健さや世界への目配りを体現(たいげん)してきた。 美国的总统大选在白热化的短兵相接之后,今天终于迎来了投票日。除选举结果外,国防部长鲍威尔的去留问题也令人牵挂。在凭借武力单边行动主义色彩浓郁的布什政权中,他不时地体现出了稳健、和对世界的关注。  「あらゆるものが酸素不足であっぷあっぷします」と、彼がブッシュ大統領に言ったのは、02年の夏だった(『攻撃計画』日本経済新聞社)。イラク戦争を始めれば、アラブの友好的な政権を揺るがし、石油の供給と価格に大きな影響が出ると指摘したという。 02年夏天,他曾对布什总统说“无论什么东西供氧不足都会喘不过气来。” (《攻击计划》日本经济新闻社)。据说他曾指出,如果发动伊拉克战争,阿拉伯的友好政权就会发生动摇,将会极大地影响到石油的供给与价格。”  そして、彼が「割った品物の返品は受け付けない陶器店のルール」とひそかに呼ぶものをイラクに当てはめ、こう述べた。「大統領はイラク国民二五〇〇万人の主人になるわけです」「イラク国民の希望、願望、問題をすべて一手に握る。なにもかもが大統領の所有になります」。つまり、壊したらあなたのものだ、と。 同时,他说“陶瓷店的规矩是破碎品不予退货的”,话里话外地指着伊拉克吆喝。“总统将成为2500万伊拉克人民的主人”“总统一手掌握伊拉克人民的希望、愿望、问题。无论什么全都是总统的。”言下之意是损坏了也是你的。  戦争が無数の壊れた陶器を生むこと、その一つ一つの陶器に命が宿っていることを、ベトナム戦争従軍で身をもって知ったのかも知れない。この時「どうすればいい? 他になにができる?」と大統領が言ってから2年余がたつ。一手に握ったはずの国では殺戮(さつりく)が続いている。 战争造成会无数破损的陶器,或许因为他亲历过越战所以才懂得栖息在那一个个陶器上的生命。而那时总统说“那如何是好呢?除此以外还能做什么?”,这话说来已过了2年多了。而在那个应该是一手掌握之中的国家,杀戮却仍在持续着。  今回、ブッシュ氏が再選されたとしても、彼は政権を去るのではないかとの観測もなされている。その政権には、ブレーキが付くのかと心配になる。 有观察认为,即使布什再次当选,他也将会离开政坛。这叫人担心该政权还有自控能力吗?  かつて、大統領選への出馬もとりざたされたパウエル氏。政治の舞台での「マイ・アメリカン・ジャーニー」(自伝名)は、これで終わるのだろうか。 曾经被认为可能参与总统竞选的鲍威尔,他在政治舞台上的《我的美国之旅》(自传名)就这样结束了吗?  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 23:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表