咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1692|回复: 6

[工作经验交流] 急呀!!!关于酒席上的翻译问题

[复制链接]
发表于 2010-2-4 08:30:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天晚上是第一次陪领导出去跟日本客商吃饭,要做翻译,很紧张。
有什么需要注意的地方吗?
对方可能也带翻译,如果是这样,那我们俩怎么分工呢?我是只翻译我们领导说的话还是翻译对方的?
另外,有什么礼节性问题必须要注意的?
PS,这次的日本客人蛮重要的,人也比较多。



求高人指点呀。。。。。。
我不会使用悬赏的功能,不知道怎么用。等各位回答后我再赠送咖啡豆吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 16:33:52 | 显示全部楼层
很想帮楼主,可是我也不太清楚哎。我每次都是稀里糊涂的。
但是以我的经验,一般先开口翻译的那个人,会有主动权,也就是说,这个饭局基本上先开口的人就是主要的翻译了。还有就是LZ最好在去以前看看菜名儿,以免需要的时候说不上来。中国的菜名儿比较难翻译,你可以告诉他这个菜是由什么做的,是辣的还是甜的啊之类的。不过对方如果带翻译的话,他的翻译应该会给他解释菜的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 16:35:57 | 显示全部楼层
哦,对了。吃东西的时候要小口小口的吃,以免要翻译的时候嘴里面还嚼着饭菜,着急咽不下去。还要做好吃不饱的准备。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-4 16:49:38 | 显示全部楼层
回复 3# feier8585


    非常感谢,看来我这次是要硬着头皮上了。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 15:22:06 | 显示全部楼层
期待你的好消息
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 17:05:14 | 显示全部楼层
虽然现在回答已经晚了些

一般情况下 如果对方不带翻译 双方的发言你就都需要翻译了
如果对方也带翻译的话 你就只需要翻译自己一方的内容
不过对方翻译翻的时候也要注意听 要是对方翻译水平不错
自然很好 你听了他的翻译也是一种学习 要是对方翻译水平不高
你就更需要注意听了 要适当补充或纠正 以免影响双方交流
再就是可以提前自己吃点东西 否则到时候可能没时间吃
就算有时间 注意力也不在食物上 我是很佩服既能翻译好
又能吃饱饱的翻译的 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 11:11:52 | 显示全部楼层
不用紧张 听的懂的就翻 听不懂的自己编 就这么简单
想当初我同学一毕业就去给日本老板当秘书当陪同翻译都这样 翻译的时候听不懂的自己编 反正老板不懂中文 下面的员工不懂日文~糊弄糊弄就过去了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-3 19:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表