|
发表于 2010-9-4 20:25:45
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-4 20:41 编辑
“丸っこいのが跳んだり転げたりする姿に、横の当方も和んでいる。”译为“坐在一旁看着图中圆咕隆咚的机器猫,一会儿蹦跳一会儿躺倒的样子,自己的心情也会轻松起来。”似不妥。
“当方”似指“天声人语”栏目,因为和「しつもん! ドラえもん」同属“1面”,所以说“横の”。
“跳んだり転げたりする”译为“一会儿蹦跳一会儿躺倒”,似乎是一个动画。其实可能是说“这一期蹦跳,下一期躺倒”,也就是“每一期的姿态不一样”。
“……ないよねえ。”似乎是“質問”的“答案”。译为“这样的东西不会有吧。”显得不够肯定。
似可译为“答案是‘没有’!”。
“未来(みらい)なんて、ちょっとしたはずみでどんどん変(か)わるから〉がある。”译为“在未来,只要有一点儿得意忘形就会发生不断的变化”似不妥。
此句意思似为“未来是会因一些微小的事情而改变的”。(大雄不一定能娶到静香。)
此句出自“ドラえもん 12巻『あいあいパラソル』 ”(p112)。 |
|