|
|
“我国土地辽阔。”9 ~& o: w$ K U8 J
, s3 u: j0 `7 O" r
象は【鼻が長いです】。7 ?) a7 F, `6 o! O- d( u
“象鼻子长。” F$ b0 A$ c% V
: ~! b% B$ d1 S8 X 純子さんは【目が大きいです】。' \9 G( H2 T. }( f& x
“纯子小姐眼睛大。”4 j* a- c1 z' p0 t7 |3 r) e# B
% v$ j2 Z% V% f/ W* Y. n4 a
2,表示主语的好恶、能力、希望等等。而这些内容的对象用が表示。 " G4 j2 r0 Z0 |: |
! B- o# Q- G* e! p
山田さんは【中国語が上手です】。* d* }0 I7 \/ a
“山田先生中国话很好。”
7 X7 M1 T# L2 J- L, g3 {3 S5 U2 I0 p ]2 [' f+ l% P
李さんは【小説を読むのが好きです】。
- k" Q) ?8 A+ z. z* W f “小李喜欢读小说。” p6 }6 P! Q& d: Q2 ^
+ x# y0 A% U: @4 `
私は【いい辞書が欲しいです】。
! B. _2 C: B/ h/ o1 I) d" j “我想要一本好词典。” R8 G5 D, f. [; P
- N; D: q4 H' C( p
3,表示人或者组织的所有。这是从存在句演变过来的。
( X: T- c8 E1 m" R- H/ t- U3 G8 d4 h6 G5 x' R
私は【息子が二人います】。2 g( c' ]( [/ H6 i
“我有两个儿子。”3 R: r8 k. X: k# a5 K: c. \
& B% m( b) D& M
この大学は【学生が1万人います】。: k d Q E: M- v
“这个大学有1万个学生。”
, T1 r7 G: M8 \% _3 i; v' w$ ?6 [) a9 v% b& ? s
あの会社は【工場と開発部があります】。$ D' ] E' Q0 f4 N9 U; a
“那个公司有工厂和开发部。”% j( E2 q; ]$ d
. {% @% t5 I. h& b( F& T三、几点说明
* L& ?( m8 M: O; t G, o
8 N2 v4 G# w2 k; X7 _* ~0 \1, 主谓谓语句的概念7 S; s, h# z8 O$ o) Q
- }) n. T% l1 p K) \( O1 v
主谓谓语句是日语特有的句子,作为中国人掌握有些困难。日语翻译为中文,问题还不大,但是中文翻译为日语时,就很难把主谓谓语句的形式想出来。如开始时举的例句:“中国的历史悠久”一句翻译为日语时,就有可能翻译为“中国の歴史は長いです。” 而只有较明确的主谓谓语句的概念的人,才能翻译为 “中国は歴史が長いです。”所以,强调主谓谓语句的概念是非常重要的。: n& t9 S( u. b/ I1 O
' X: j1 W; g/ X6 L1 a2, 关于第3种主谓谓语句和存在句的关系5 v! a; k) K8 Z0 F
" n- S1 N$ r+ X8 l3 O( X8 R( J
A:あの会社は工場と開発部があります。
# l* Q8 J) m o- i6 CB:あの会社には工場と開発部があります。# [. ~6 \* H! J
% S% J: {7 D; n2 J
A句是主谓谓语句,表示公司管辖工厂和开发部;B句是存在句,表示公司里有工厂和开发部。内含的意思不完全一样。同时说明,只有所属关系,才能用主谓谓语句。如“教室里有桌子和椅子”。只能形成存在句,而不能形成主谓谓语句。 |
|