|
发表于 2010-9-3 09:35:43
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-3 10:03 编辑
“「最後の手段」が出番を間違えた風でもある。”译为“也有人认为……”窃以为不妥。
可否译为“这种‘杀手锏’好像使得不是时候。”?
“でもある”似应理解为“で も ある(である+も)”,而非“でも ある(でも+ある)”。
“トロより赤身が好きなへそ曲がりとしては、高速で回遊する天然物を細く長く楽しみたい。”译为“其实,只有那些不好肥膘好瘦肉怪癖们,才希望长久享受飞速回游的天然金枪鱼。”不尽妥当。
从句末的“たい”可以看出,这里的“へそ曲がり”指的是“我”。
所以本句似应译为“作为一个不好肥膘好瘦肉的有怪癖的人,我希望细水长流地享受飞速回游的天然金枪鱼。”
“口からエラに抜ける海水で呼吸する”中的“抜ける”是自动词,若译为“将海水吸入口中后再将其从鳃部排出来”(他动词),就与其他鱼没有任何区别了。
英文版似乎也没有将这种区别译出来。
从网上(http://www.kepu365.com/dongwu/qw/201004/35494.html)查得:
金枪鱼若停止游泳就会窒息,原因是金枪鱼游泳时总是开着口,使水流经过鳃部而吸氧呼吸,它不会象其它的鱼那样吞水呼吸。所以在一生中它只能不停地持续高速游泳,即使在夜间也不休息,只是减缓了游速,降低了代谢。
可否照字面译为“金枪鱼是靠从口部流入、从鳃部流出的海水进行呼吸的”?
英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201003180431.html |
|