咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1099|回复: 4

100320沙林事件与手机

[复制链接]
发表于 2010-3-22 13:15:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
100320沙林事件与手机

  日本で携帯電話が広まるのは1990年代後半だ。〈ホームの公衆電話に長い列〉といった手記を読み返し、普及率が10%に満たない「携帯以前」の凶事を実感した。地下鉄サリン事件から15年になる。

    手机在日本的普及始于上世纪九十年代后期。今天,我重读手记《车站公用电话前的长龙》,重温了发生在普及率不到10%的“前手机”时代里的那个恶性事件。地铁沙林事件,已满15年了。

一報は8時9分、茅場町駅からの119番「お客さんがけいれん」だった。八丁堀、築地、神谷町と、日比谷線の各駅から救急要請が相次ぎ、東京消防庁は大混乱に陥る。3路線5本の電車を襲った毒ガスで13人が死亡、約6千人が負傷した。

首报是在8时零9分,那是从茅场町站打出的119报警电话:“乘客痉挛!”。紧接着,八丁堀、筑地、神谷町、日比谷沿线的各个车站都打来了紧急求援电话,东京消防厅顿时乱作一团。毒气袭击了3条线路5班电车,致使13人死亡,近6千人受伤。

「どれほど息苦しかったのか、主人のことを考えるとき、私は呼吸を止めてみることがある。このまま死んでもいいと思うことさえある」。霞ケ関駅助役の夫を亡くした高橋シズヱさん(63)の記だ。被害者の会代表としての日々を顧みた著書『ここにいること』(岩波書店)にある。

“他的呼吸该是多么痛苦啊,想到我丈夫那时的情形,我曾经屏住了呼吸来体验。甚至想到就此随他而去吧”。高桥喜知惠女士(63岁)在回顾她作为受害者代表的经历的著作《身在此地》(岩波书店)中,写下了这么一段文字。在那次事件中她那曾是霞关站副站长的丈夫遇害身亡了。

21歳で心身をボロボロにされた女性は、退院後も窓から白煙が忍び込む夢にうなされた。現場に居合わせた己を責め、自殺を考えた。でも高橋さんの陳述を聞いて甘えに気づいたという。「少なくとも私は、大事な人を一人も失っていない」と。

有一位年仅21岁,身心饱受摧残的女性,出院后她仍会做白烟从窗外钻进来的噩梦。她深责曾经身在现场的自己,甚至有过轻生的念头。当她听了高桥女士的陈述后,发现自己太娇气了。“我至少没有失去任何家人啊”。

後遺症に苦しむ人、職場で孤立し、仕事を辞めた人もいる。そして、なお続く教団、裁判、賠償交渉。数え切れない人生を狂わせ、オウムによる無差別テロはまだそこにある。

饱受后遗症之苦的人有之;在职场遭孤立后辞掉工作的人也有之。依然存在的教团、法庭诉讼、赔偿金的交涉。凡此种种,使无数人的生活脱离了正常的轨道,可以说奥姆真理教的恐怖活动在这些方面依然继续着。

億万の涙に換えて、犯罪被害者の扱いは改善された。だが、人の不幸にますます鈍い世である。1人1台の携帯が車内を「個室」にしたように、つながりより閉じこもりが優勢だ。あの日に共有した恐怖と怒りだけは、歳月から守りたい。

受害者待遇的改善取代了无数的泪水。然而,这个社会已变得对别人的不幸更为迟钝了。人手一部的手机似乎在车厢内分割出了一个个的“单间”,自我幽闭竟然超过了原本的沟通功能。我只希望那天共同经历的恐惧和愤怒不要被岁月之流冲刷殆尽。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 14:03:11 | 显示全部楼层
15年了  不过前天看新闻专辑 日本的奥姆真理教还是有一部分人仍然在信奉的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-23 13:08:06 | 显示全部楼层
刚好看了日本做的记录片
不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 15:37:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-3 17:42 编辑

“高橋シズヱ”还是译为“高桥静惠”比较好,虽然有“强人所难”之嫌,但这似乎是一种传统的做法。在google上可查到此名。

《哆啦A梦》上的“しずか”就译为“静香”。



“被害者の会代表”译为“受害者代表”似不够好,可否译为“受害者之会的代表”?



英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201003280192.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-24 10:03:03 | 显示全部楼层
日本的人名、地名都有“去汉字化”的现象,既然本人故意放弃汉字,翻译成中文时还要“自作主张”地硬给人家安一个汉字,这既不符合翻译的逻辑(因为同样的发音可以对应许多汉字,为什么一定是“这一个”呢?),也是对本人的不尊重。偶知道现在有很多翻译作品中就是这样“强人所难”的,但偶认为不妥。按照读音直译日本人的名字,中国人或许是有些不太习惯的,但总不能为了偶们的“习惯”与否而不顾人家弃用汉字的事实吧。何况,习惯是慢慢养成的。偶认为尊重事实还是最重要的。
修改版:
100320沙林事件与手机

  日本で携帯電話が広まるのは1990年代後半だ。〈ホームの公衆電話に長い列〉といった手記を読み返し、普及率が10%に満たない「携帯以前」の凶事を実感した。地下鉄サリン事件から15年になる。

    手机在日本的普及始于上世纪九十年代后期。今天,我重读手记《车站公用电话前的长龙》,重温了发生在普及率不到10%的“前手机”时代里的那个恶性事件。地铁沙林事件,已满15年了。

一報は8時9分、茅場町駅からの119番「お客さんがけいれん」だった。八丁堀、築地、神谷町と、日比谷線の各駅から救急要請が相次ぎ、東京消防庁は大混乱に陥る。3路線5本の電車を襲った毒ガスで13人が死亡、約6千人が負傷した。

首报是在8时零9分,那是从茅场町站打出的119报警电话:“乘客痉挛!”。紧接着,八丁堀、筑地、神谷町、日比谷沿线的各个车站都打来了紧急求援电话,东京消防厅顿时乱作一团。毒气袭击了3条线路5班电车,致使13人死亡,近6千人受伤。

「どれほど息苦しかったのか、主人のことを考えるとき、私は呼吸を止めてみることがある。このまま死んでもいいと思うことさえある」。霞ケ関駅助役の夫を亡くした高橋シズヱさん(63)の記だ。被害者の会代表としての日々を顧みた著書『ここにいること』(岩波書店)にある。

“他的呼吸该是多么痛苦啊,想到我丈夫那时的情形,我曾经屏住了呼吸来体验。甚至想到就此随他而去吧”。高桥喜知惠女士(63岁)在回顾她作为受害者之会代表的经历的著作《身在此地》(岩波书店)中,写下了这么一段文字。在那次事件中她那曾是霞关站副站长的丈夫遇害身亡了。

21歳で心身をボロボロにされた女性は、退院後も窓から白煙が忍び込む夢にうなされた。現場に居合わせた己を責め、自殺を考えた。でも高橋さんの陳述を聞いて甘えに気づいたという。「少なくとも私は、大事な人を一人も失っていない」と。

有一位年仅21岁,身心饱受摧残的女性,出院后她仍会做白烟从窗外钻进来的噩梦。她深责曾经身在现场的自己,甚至有过轻生的念头。当她听了高桥女士的陈述后,发现自己太娇气了。“我至少没有失去任何家人啊”。

後遺症に苦しむ人、職場で孤立し、仕事を辞めた人もいる。そして、なお続く教団、裁判、賠償交渉。数え切れない人生を狂わせ、オウムによる無差別テロはまだそこにある。

饱受后遗症之苦的人有之;在职场遭孤立后辞掉工作的人也有之。依然存在的教团、法庭诉讼、赔偿金的交涉。凡此种种,使无数人的生活脱离了正常的轨道,可以说奥姆真理教的恐怖活动在这些方面依然继续着。

億万の涙に換えて、犯罪被害者の扱いは改善された。だが、人の不幸にますます鈍い世である。1人1台の携帯が車内を「個室」にしたように、つながりより閉じこもりが優勢だ。あの日に共有した恐怖と怒りだけは、歳月から守りたい。

受害者待遇的改善取代了无数的泪水。然而,这个社会已变得对别人的不幸更为迟钝了。人手一部的手机似乎在车厢内分割出了一个个的“单间”,自我幽闭竟然超过了原本的沟通功能。我只希望那天共同经历的恐惧和愤怒不要被岁月之流冲刷殆尽。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 05:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表