|
发表于 2010-9-2 22:23:28
|
显示全部楼层
“もっと早く勉強したかったわ。そしたら高校に行けたかも。”中的“早く”有“早”、“快”两义,似皆可通。楼主似选择了后者:“我想学都更快一点。这样的话,说不定还能上高中呢。”;
而英文版似选择了前者:“I wish I could have studied earlier. If I had, maybe I could have gone on to senior high school.”。
日文中的“た”的用法 在下 不甚了了,不知是否“勉強したかった”和/或“行けた”决定了只能选择英文版的意思。
“本郷由美子”中的“本郷”是姓氏,译为“同乡”恐非。
“娇妻贵子同时得”中的“同时”有点儿让人莫名其妙,难道是“奉子成婚”不成?:)
可否改为“既得妻来又得子”或者“先得妻来后得子”或者“娇妻贵子先后得”?
英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201003310402.html |
|