咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1271|回复: 3

100402政党的财宝

[复制链接]
发表于 2010-4-2 14:56:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
100402政党的财宝

  16から17世紀にかけて栄華を誇ったスペインを、司馬遼太郎は「盗賊が財宝をかかえているような経済だった」と言っている。世界を巡って大いに財を集めたが、消費するばかりで産業を築く元手にすることがなかったからだ。

    西班牙在十六世纪到十七世纪那会儿相当地摆阔,对此,司马辽太郎曾说过这样的话:“他们的经济就好比是一个强盗抱着抢来的财宝”。因为他们在全世界大肆搜刮财物之后只顾一味儿地消费,没将它用作兴建产业的资本。


そして「王や貴族、冒険家たちがその財宝をつかいはたしたとき、故(もと)の木阿弥(もくあみ)になった」と書いた(「街道をゆく・愛蘭土(アイルランド)紀行」)。そのスペインに民主党が重なり合う。せっかく集めた民意という「金銀財宝」を、ただただ蕩尽(とうじん)しつつある。

他还在书中写道:“当君主、贵族以及冒险家们将这些财宝挥霍殆尽时,就又成了穷光蛋了” (《街道漫步•爱尔兰纪行》)。现在,我们在民主党的身上也看到了西班牙的影子。他们正在不断挥霍着好不容易聚敛起来的“金银财宝”——民意。


支持をこぼすこと、穴だらけの桶(おけ)のようだ。それもつまらぬ穴が多い。小沢氏批判の副幹事長を解任し、不評を買うや取り消した。続いて国家公安委員長の女性問題。郵貯をめぐる「言った言わない」や罵(ののし)り合いは「学級崩壊」と失笑を買った。

现在的民主党就像一个满是窟窿的水桶,正在不断泄漏着人们对它的支持。而且,尽是一些无聊的低级窟窿。如:要将批评小泽的副干事长捋掉,遭人非议又作罢了。接着是国家公安委员长的绯闻。在邮政储蓄方面上演了一阵“说过的”、“没说”之类的对骂,被人嘲笑为“班内大混乱”。

神は細部に宿ると言い、幾多の「つまらぬこと」が政権の本質をあぶり出す。大どころでは「政治とカネ」がくすぶり続け、普天間問題は迷走をきわめる。郵政改革は先祖返りし、財政赤字への不安は膨らむばかりだ。

有道是:上帝藏在细节处。多个“低级错误”暴露出了该政权的本质。看看大的方面,“政治与金钱”依然纠缠不清,普天间问题则极度迷茫,邮政改革出现了返祖现象,人们对于财政赤字的忧虑日益高涨。


一昨日の党首討論では、一時は秋波を送るかにみえた公明党の山口代表からも「失望内閣」と一太刀を浴びた。落ち目というのは自分で気づくより早く他人の態度が教えてくれる。そんなシェークスピア劇の台詞(せりふ)が思い浮かぶ。

在前天的党首辩论会上,曾一度暗送秋波的公明党代表山口也给了他们当头一棒,称其为“失望内阁”。“衰败,往往是在自己尚未察觉时,从别人的态度上首先看出来的”。莎士比亚的这句台词,在我的脑海里冒了出来。


民意の支持は政党の資本金といえる。使い果たして元の木阿弥では期待した国民はやりきれない。普天間問題が後のない山場になろう。党首討論で首相は、「命がけで」という言葉に力を込めた。宇宙人用語でなければいいが。

民意的支持可说是政党的资本。如果被挥霍一空而又变成了穷光蛋,则满怀期待的国民是不会答应的。普天间问题即将面临背水一战。在党首辩论会上,首相颇具声势地说了句“豁出性命来……”。但愿这不是一句“宇宙人” (译注:鸠山由纪夫因常常说些事不关己似的话,曾被人称作“宇宙人”。)用语。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-2 15:56:01 | 显示全部楼层
谢谢华南虎兄
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 13:21:53 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-24 09:35:19 | 显示全部楼层
多谢关注。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 07:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表