咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1008|回复: 2

100407男女等量

[复制链接]
发表于 2010-4-8 21:13:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
100407男女等量

  女優の故沢村貞子さんに「男女同量」という随筆がある。ある日、新しい夫婦茶碗(めおとぢゃわん)を買いに行った。気に入ったのを眺めていてふと気づくと、紺と赤の色は違うが、二つは同じ大きさである。

    已故女演员泽村贞子女士有一篇题为《男女等量》的随笔。写她有一天去买鸳鸯饭碗。望着一对颇觉满意的饭碗,突然注意到,这两只饭碗一只红色一只藏青色,颜色虽然不同,大小却是一样的。

男物の傍らに小ぶりな女物がそっと寄り添う。そうした夫婦茶碗を見慣れた目には新鮮だった。買って帰り、食卓に並べてみた。同じ大きさが「嬉(うれ)しかった」と沢村さんはつづっている。その一文を、宇宙飛行士の山崎直子さんが夫に支えられて飛び立ったニュースに思い出した。

男用饭碗旁紧挨着一小巧的女用饭碗——这是常见的鸳鸯饭碗的配对方式。因此,两只大小一样的鸳鸯饭碗使她感到十分新奇。泽村女士将这对鸳鸯饭碗买回家后,并排地放在餐桌上。她坐在对面写道:同样大小,令人“十分高兴”。由此一文,我想起了在丈夫的支持下已飞向太空的宇航员山崎直子女士。


頭では分かっていても、「男女同量」的な夫婦の実践は難しい。山崎大地さんの場合も単なる美談ではなかったようだ。仕事をやめて家事や育児、介護もこなしてきた。小紙の別刷りに連載した「新宇宙家族」には複雑な胸の内がにじんでいた。

其实,尽管心里明白,但要将“男女等量”付诸实践却是很难的。这在山崎大地先生那里,好像也不是一个轻松的美谈。他为了妻子放弃了工作,承担起全部的家务,还要教育子女照顾老人。本报另刊连载的《新宇宙家族》,就展现了他复杂的内心世界。

葛藤(かっとう)の中、夫は心身の調子を崩す。妻も追い込まれた。すべて崩壊しかねない危機を、米国の神学者ニーバーの一節に支えられたと、直子さんは自著に書く。

山崎直子在其著作中写道:在家庭冷战中,丈夫的身心饱受摧残,妻子也被逼得走投无路。是美国神学家尼布尔书中的一段话使他们度过了已濒临全面崩溃的危机。

〈神よ、変えることのできるものについて、それを変えるだけの勇気をわれらに与えたまえ。変えることのできないものについては、それを受けいれるだけの冷静さを与えたまえ〉(大木英夫訳)。宇宙飛行も生身の人間の営みなのだと、改めて思う。

“上帝啊,请您赐给我足够的勇气,让我去改变那些可以改变的事物吧。请您赐给我足够的冷静,使我能够接受那些无法改变的事物吧”(大木英夫译)。这让我们再次感受到,宇宙航行也同样是活生生的人的营生。

沢村さんに話を戻せば、男女同量の茶碗でつい食べ過ぎたそうだ。使うに難しいと悟るが「何とか上手に使いこなしたい」と結んでいる。同量の茶碗に、妻の幸と夫の幸を上手に盛り合う時代と心得たい。夫婦でいっぱいの地球を眺めて、宇宙船は回っている。

再说说泽村女士的事。据说用了男女等量的鸳鸯饭碗后,她竟在不知不觉中吃过头了。这使她体会到了运用之难,于是她以“希望能得心应手地来用好它”结束了她的文章。
宇宙飞船航行在茫茫太空,同时也在眺望满是一对对夫妇的地球——希望人们能够领悟:现在正是一个往等量的饭碗里巧妙地盛满妻子的幸福和丈夫的幸福的时代。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 18:23:55 | 显示全部楼层
从“買って帰り、食卓に並べてみた。同じ大きさが「嬉(うれ)しかった」と沢村さんはつづっている。”看不出“她坐在对面写”,恐怕事实上也不是。文章应该是后来回忆时写的。


“その一文を、宇宙飛行士の山崎直子さんが夫に支えられて飛び立ったニュースに思い出した。”按字面,似应是山崎直子的新闻使作者想起了该一文,而非相反。



英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201004070367.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 14:05:35 | 显示全部楼层
同意。
修改:她写道:同样大小,令人“十分高兴”。是有关在丈夫的支持下飞向太空的宇航员山崎直子女士的新闻让我想起了这篇文章。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 03:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表