咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 987|回复: 2

100426蔬菜和天气

[复制链接]
发表于 2010-4-28 07:44:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
100426蔬菜和天气

   チェコの作家カレル・チャペックは「ロボット」という造語を生み出した人物として知られる。一徹な機械好きかと思いきや、庭いじりをこよなく愛したそうだ。『園芸家12カ月』という愉快な本も書いていて、思わず膝(ひざ)を打つ記述に満ちている。

    捷克作家卡雷尔•恰佩克因创造了新词“罗伯特(译注:机器人)”而闻名于世。总以为他是一位机械迷,可据说他还特别喜爱园艺,还写了一本轻松愉快的书——《园艺家的12个月》,令人拍案叫绝的记述,书中比比皆是。

たとえば、「ほんとうの園芸家は花をつくるのではなくって、土をつくっているのだということを発見した」(小松太郎訳)。我が意を得たりの方もおられよう。種をまく前にしっかり土を作るのは、いずこを問わず花作りの基本に違いない。

例如:“我发现,真正的园艺家不是养花而是养土”(小松太郎译)。一定有人会觉得深合吾意吧。无论种什么花,撒种之前先精心培土都最最基本的。


野菜作りも同じである。借りて耕している畑を、今年も鍬(くわ)で起こし、石灰をまいて堆肥(たいひ)を鋤(す)き込んだ。通気性と水はけが良く、かつ保水性に富む、矛盾するような条件を満たすのが良い土だとされている。

种菜也一样。今年,我也跟往常一样,将租来的农田翻了一遍土,然后撒上了石灰,锄入堆肥。这样,泥土就具备了良好的透气性和排水性,同时,蓄水性也很好,看似相互矛盾的条件都得到了满足。


ふかふかの土を割って芽が出る様は、いつも感動的だ。だが、今季は素人菜園にも心配が多い。先日は雪の予報を聞いてジャガイモの新芽に土をかぶせた。幸い耐えてくれたが、農家の苦労がしのばれる乱調の春である。

嫩芽冲破松软的土壤而崭露头角的情景,总是令人激动不已。然而,这个季节对于业余菜农来说,要担心的事还真多。前几天,听到降雪的预报后,我马上就给土豆的新芽盖上了土,好歹总算是扛过来了。真是个能叫人深刻体会农家之辛劳的春天啊。

記録的な天候不順は、増えつつある「野菜工場」への追い風になるそうだ。温度や光、栄養分もコンピューター制御して栽培する施設で、農水省も後押しをする。人工光の室内で青物が育つ様は、チャペックも驚くSF世界を思わせる。

据说创纪录的气候异常也对陈出不穷的“蔬菜工厂”起到了推波助澜的作用。这种由电脑掌控着温度、光照以及养分的蔬菜培育设施,得到了农林水产省的支持。在具有人造光源的室内培育绿色植物,真是个能令恰佩克也大吃一惊的科幻世界。


「どんなに悪たれ口をきこうと、天候だけはだめだ。時がみちて法則にかなえば、蕾(つぼみ)はひらき、芽はのびる」と作家は忍耐を説いた。天の乱心に揺るがぬ技術は頼もしい。一抹の味気なさを思うのは、「素人農民」の甘い感傷だろうか。

“你骂什么都行,唯有对天气是不能抱怨的。只要时机成熟了,条件满足了,花蕾就会绽放,嫩芽就会茁壮成长”——这位作家曾告诉人们要有耐性。然而,如今的丝毫不受反常天气影响的先进技术确实让人觉得心里踏实。些许的落寞情怀,或许只是“业余农民”的娇柔感伤吧。




相关链接:
卡雷尔•恰佩克



卡雷尔•恰佩克(1890~1938)捷克著名作家、剧作家、新闻记者,著有大量长短篇小说、剧本、游记等。1920年恰佩克发表了科幻剧本《万能机器人》,发明了机器人这个词,此剧本已成为世界科幻文学的经典。

卡雷尔•恰佩克既有富于思想深度的严肃作品,如科幻小说《鲵鱼之乱》,也有老少成宜的感人故事,如《小狗达西卡》《九个童话故事》等。它们不仅是捷克家喻户晓的经典,也是世界文学的瑰宝。

卡雷尔•恰佩克-创作经历     
卡雷尔•恰佩克生于捷克一个乡村医生家庭。恰佩克从查理大学哲学系毕业后任新闻记者并开始文学创作。1921年后陆续出版科幻性作品。1936年出版了他著名的长篇科幻小说的代表作《鲵鱼之乱》。他擅长讽刺幽默和幻想,以运用虚幻、象征的现代派手法为世人瞩目。他的童话作品以鸟禽牲畜和幻想的形象来揭露、讽刺社会生活中的丑恶现象。他善于在作品中采用寓意和童话手法讽刺和抨击资本主义社会中的丑恶现象和法西斯主义。

他在1920年写了一部讽刺剧《罗素姆万能机器人》,写机器人的反抗,作品中创造的“机器人”一词,后为欧洲各种语言吸收而成为世界性名词。机器人在欧美叫“罗博特”(mbot),而这个名称,正是卡雷尔•恰佩克创造的。剧本中的机器人就叫“罗博特”,这个词源自捷克文的“罗博塔”,意思是:劳役、苦工。他关于人类掌握原子能的预言也已成为现实。

卡雷尔•恰佩克-兴趣爱好     
卡雷尔•恰佩克对生活似乎有着非凡的热情,他的兴趣广泛,文学之外,园艺、绘画和摄影都令他沉醉,《我的小狗达森卡》中那些可爱的达森卡“玉照”就由他拍摄,为自己的作品画插图更是常事。


卡雷尔•恰佩克-相关作品
科学幻想戏剧《罗素姆万能机器人》
科幻小说《鲵鱼之乱》
《小狗杰西卡》
《九个童话故事》

卡雷尔•恰佩克-个人成就     
由于卡雷尔•恰佩克在文学上的巨大成就,他担任过捷克笔会的主席,并与人共同建立了斯洛伐克笔会。他真正为儿童写的童话,虽然只有几篇,却可称为世界童话的精品。

卡雷尔•恰佩克-相关评论     
读他的童话,你会觉得他是俯下身来,用孩子的天真,甚至用小狗的视角来观察并描述这个世界,这并不容易,却恰恰是为孩子写作最为可贵又理应具备的态度。

《猫狗小英雄》中卡雷尔•恰佩克笔下的小狗达森卡,顽皮、善良,即使是惹祸也让人不忍责怪,虽然他是用第三人称娓娓讲述着曾经陪伴他的达森卡的故事,读者还是能从字里行间看出平等、博爱的笔触,感觉得到他对达森卡倾注的浓浓情感,达森卡是那么平凡,同我们身边的任何一条小狗一样,达森卡又是如此生动,毛茸茸的似乎要从纸上跑出来。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 08:59:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-30 09:34 编辑

“いずこを問わず”译为“无论种什么花”不知是否合适。

“いずこ”汉字写作“何処”。“いずこを問わず”似乎按字面译为“不管何处”即可。

英文版(http://www.asahi.com/english/TKY201004260312.html)此句译为“Preparing the soil thoroughly before planting is fundamental to floriculture around the world. ”。

“around the world”似即对应于“いずこを問わず”。



“今年,我也跟往常一样”改为“今年,我也跟往一样”,何如?



“通気性と水はけが良く、かつ保水性に富む、矛盾するような条件を満たすのが良い土だとされている。”译为“这样,泥土就具备了良好的透气性和排水性,同时,蓄水性也很好,看似相互矛盾的条件都得到了满足。”不妥。
这里说的是普遍的情况,并非专指自己的地。
英文版此句为“The ideal soil for a vegetable garden is said to meet two seemingly contradictory requirements: It must have both good drainage and good water retention. ”。



“農家の苦労がしのばれる乱調の春である。”中的“乱調”漏译。



“青物”实即“蔬菜”之意,译为“绿色植物”似不够准确。



“どんなに悪たれ口をきこうと、天候だけはだめだ。译为“你骂什么都行,唯有对天气是不能抱怨的。”不知是否准确。
此处“だめ”似为“不起作用”之类的意思。似可译为“对于天气,你骂什么都没用。”
英文版此句为“No amount of cursing will have any effect on the weather. ”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-23 17:27:38 | 显示全部楼层
接受。
修改:
100426蔬菜和天气

   チェコの作家カレル・チャペックは「ロボット」という造語を生み出した人物として知られる。一徹な機械好きかと思いきや、庭いじりをこよなく愛したそうだ。『園芸家12カ月』という愉快な本も書いていて、思わず膝(ひざ)を打つ記述に満ちている。

    捷克作家卡雷尔•恰佩克因创造了新词“罗伯特(译注:机器人)”而闻名于世。总以为他是一位机械迷,可据说他还特别喜爱园艺,还写了一本轻松愉快的书——《园艺家的12个月》,令人拍案叫绝的记述,书中比比皆是。

たとえば、「ほんとうの園芸家は花をつくるのではなくって、土をつくっているのだということを発見した」(小松太郎訳)。我が意を得たりの方もおられよう。種をまく前にしっかり土を作るのは、いずこを問わず花作りの基本に違いない。

例如:“我发现,真正的园艺家不是养花而是养土”(小松太郎译)。一定有人会觉得深合吾意吧。因为不管是在什么地方种花,播种前先精心培土都无疑是最最基本的。

野菜作りも同じである。借りて耕している畑を、今年も鍬(くわ)で起こし、石灰をまいて堆肥(たいひ)を鋤(す)き込んだ。通気性と水はけが良く、かつ保水性に富む、矛盾するような条件を満たすのが良い土だとされている。

种菜也一样。今年,我也跟往常一样,将租来的农田翻了一遍土,然后撒上了石灰,锄入堆肥。一般认为,具备良好的透气性和排水性,并且,蓄水性也很好的,也即看似相互矛盾的条件都得到了满足的泥土才是状态良好的泥土。

ふかふかの土を割って芽が出る様は、いつも感動的だ。だが、今季は素人菜園にも心配が多い。先日は雪の予報を聞いてジャガイモの新芽に土をかぶせた。幸い耐えてくれたが、農家の苦労がしのばれる乱調の春である。

嫩芽冲破松软的土壤而崭露头角的情景,总是令人激动不已。然而,这个季节对于业余菜农来说,要担心的事还真多。前几天,听到降雪的预报后,我马上就给土豆的新芽盖上了土,好歹总算是扛过来了。真是个能叫人深刻体会农家之辛劳的反常的春天啊。

記録的な天候不順は、増えつつある「野菜工場」への追い風になるそうだ。温度や光、栄養分もコンピューター制御して栽培する施設で、農水省も後押しをする。人工光の室内で青物が育つ様は、チャペックも驚くSF世界を思わせる。

据说创纪录的气候异常也对陈出不穷的“蔬菜工厂”起到了推波助澜的作用。这种由电脑掌控着温度、光照以及养分的蔬菜培育设施,得到了农林水产省的支持。在具有人造光源的室内培育蔬菜,真是个能令恰佩克也大吃一惊的科幻世界。



「どんなに悪たれ口をきこうと、天候だけはだめだ。時がみちて法則にかなえば、蕾(つぼみ)はひらき、芽はのびる」と作家は忍耐を説いた。天の乱心に揺るがぬ技術は頼もしい。一抹の味気なさを思うのは、「素人農民」の甘い感傷だろうか。

“对于天气,不论你骂什么都是无济于事的。只要时机成熟了,条件满足了,花蕾就会绽放,嫩芽就会茁壮成长”——这位作家曾告诉人们要有耐性。然而,如今的丝毫不受反常天气影响的先进技术确实让人觉得心里踏实。些许的落寞情怀,或许只是“业余农民”的娇柔感伤吧。



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 05:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表