|
发表于 2010-8-30 08:59:23
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-30 09:34 编辑
“いずこを問わず”译为“无论种什么花”不知是否合适。
“いずこ”汉字写作“何処”。“いずこを問わず”似乎按字面译为“不管何处”即可。
英文版(http://www.asahi.com/english/TKY201004260312.html)此句译为“Preparing the soil thoroughly before planting is fundamental to floriculture around the world. ”。
“around the world”似即对应于“いずこを問わず”。
“今年,我也跟往常一样”改为“今年,我也跟往年一样”,何如?
“通気性と水はけが良く、かつ保水性に富む、矛盾するような条件を満たすのが良い土だとされている。”译为“这样,泥土就具备了良好的透气性和排水性,同时,蓄水性也很好,看似相互矛盾的条件都得到了满足。”不妥。
这里说的是普遍的情况,并非专指自己的地。
英文版此句为“The ideal soil for a vegetable garden is said to meet two seemingly contradictory requirements: It must have both good drainage and good water retention. ”。
“農家の苦労がしのばれる乱調の春である。”中的“乱調”漏译。
“青物”实即“蔬菜”之意,译为“绿色植物”似不够准确。
“どんなに悪たれ口をきこうと、天候だけはだめだ。译为“你骂什么都行,唯有对天气是不能抱怨的。”不知是否准确。
此处“だめ”似为“不起作用”之类的意思。似可译为“对于天气,你骂什么都没用。”
英文版此句为“No amount of cursing will have any effect on the weather. ”。 |
|