|
发表于 2010-8-27 00:03:41
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-27 07:28 编辑
“実に遠い手ごたえのない位置で”译为“可实际上它处在毫无反应的远方”,不知一般读者是否容易理解。
“手ごたえのない”以在下的语感,并结合前后文,窃以为是表示一种“本以为能 够着(手をのばせば届く),而当实际伸出手时,却什么也摸不着”的状态,也就是自己的手“毫无反应”。
英文版(http://www.asahi.com/english/TKY201005030191.html)此句译为“But the island is unreachably distant”,似 非常达意。
因此,“実に遠い手ごたえのない位置で”中文似可译为“可实际上却遥不可及”。 |
|