手元の英和辞書には見あたらないが、「ペンシル・スケジュール」という言葉を米国の知人に聞いたことがある。鉛筆書きの予定、つまり、取り消しても恨みっこなしの予定のことだという。
“pencil schedule”这个词在我手头的《英和辞典》中找不到,可我曾问过一个美国朋友。他说是指用铅笔写下的预定事项,即:即使取消了双方也都不会在意的预定。
「金曜の5時は?」「ちょっと流動的だなあ」「ではペンシル・スケジュールで」といった具合らしい。多忙な人は重宝するだろう。とはいえ世の中、書き捨てご免の鉛筆書きが通らない約束もある。政治家の、それも首相の言となれば、その筆頭のはずである。
大概这样的吧:“礼拜五五点钟见面,好么?”“说不准啊。”“哦,那就当作pencil schedule吧”。对于忙人来说,这倒是个好使的法宝。可世上有些约定可不像是随手便可擦掉的铅笔字。这其中政治家的,特别是首相的承诺尤为首当其冲。だが鳩山さんは立派な消しゴムをお持ちらしい。沖縄の普天間飛行場移設をめぐり、「最低でも県外」は臆面(おくめん)もなく消えた。辺野古の海の埋め立てを「自然への冒涜(ぼうとく)」だと力んだ言葉も消えかかっている。普天間は甘言にまみれ、迷走のあげく元の木阿弥(もくあみ)に戻りつつある。
可是,鸠山先生好像揣着一块特好使的橡皮。在冲绳普天间机场的迁移问题上,“至少也要移至县外”的承诺已经毫无愧色地作废了。针对在边野古填海造地的铿锵有力的表态——“那是对自然的亵渎”也越来越淡了。可怜普天间在一大堆好听话和毫无方向的瞎撞之后,又在恢复原样了。
米国へのメンツだろう、「5月末」だけは断固ペン書きらしい。「5月」がどれほど大事なのか。大事なのは「沖縄の負担軽減」ではないのか。政権の正体見たり、の人は少なくあるまい。
估计是为了保持在美国人面前的面子吧,只有“5月末”这几个字像是用钢笔记下。“5月”就那么重要吗?真正重要的难道不是“减轻冲绳的负担”吗?想通过此事来看透政府的真实面目的人绝不在少数。
米国通の文筆家だった植草甚一が、かの国で買った巨大な消しゴムの話を書いていた。羊羹(ようかん)2本分ほどあり「FOR BIG MISTAKES(フォー・ビッグ・ミステークス=大きな誤りに)」と印刷があったそうだ。首相に進呈できないものか。ただし消してほしいのは「5月」の方である。
作家植草甚一是个美国通,他曾写过在那个国度里买过一块大橡皮擦的故事。说是它有两块羊羹(译注:面粉琼脂做成的长方形的日式糕点。)大,上面印着“FOR BIG MISTAKES=用于重大错误”。这玩意要不要给首相大人进贡一块呢?不过希望他擦掉的是“5月”,而不是别的。
普天間だけでなく、民主党はマニフェストにも色々と鉛筆書きがあったようだ。あれやこれやで、内閣を不支持とする民意の消しゴムは巨大化する。政権交代がビッグミステークに終わってはやりきれない。
还不仅仅是普天间的事,民主党的施政纲领中各种各样的“铅笔字”似乎还不少呢。而在他们这个那个地瞎忙乎的同时,不支持内阁的民意这块橡皮擦正在日益膨胀。要是政权更迭最终成了一个BIG MISTAKE(重大错误)的话,可真叫人吃不消了。 |