|
发表于 2010-8-23 09:05:41
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-23 12:04 编辑
“今年も燕尾服(えんびふく)姿が薫風をよぎる季節になった。”译为“啊,原来今年也到了燕尾服绅士们穿行于暖风之中的季节了。”大约不错。不过这个“燕尾服绅士们”指的是燕子,而不是人。试看英文版:
“The season is here again for these birds with deeply forked tails to glide gracefully in the early summer breeze. ”
“薫風”【くんぷう】:初夏、新緑の間を吹いてくる快い風。《季 夏》「―やいと大いなる岩一つ/万太郎」
“「一本の直線を引き、その最後にコンマを打ったと思うと、そこで急に行を変える」「途方もなく大きな括弧を描いて、私の住んでいる家をその中に入れてしまう」”似都是以写文章来比喻,英文版为“The bird drew a straight line, put a comma at the end, and suddenly began a new paragraph. The bird put my house inside a pair of huge brackets it drew. ”。可见,“行を変える”似应译为“换行”,也就是“另起一段”;“括弧”指“括号”,而非“圆弧”。 |
|