|
发表于 2010-8-21 10:46:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-21 11:05 编辑
“小型犬にも独自の鳴き声があり、クマの背で黙してはいられまい”英文版为“Even small dogs bark in their own ways and cannot remain silent on the back of a bear”,将“背”译为“back”,当即“脊背”,与楼主译为“块头”不同,未知孰是。既然“熊”、“犬”为“連立与党”,则似当以英文版为是。
后文有“郵政「再」見直しではチワワの声がクマを動かしたが”,“チワワ”恐怕也是在“熊”背上叫的吧。“普天間問題で鳴き続けたスピッツは振り落とされた。”应该指的是“熊”将“スピッツ”从背上甩了下来。(But on the Futenma airfield relocation issue, the spitz was tossed off the bear's back for refusing to stop barking.) :) |
|