咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1109|回复: 3

[天声人语] 100531五月言论

[复制链接]
发表于 2010-6-9 11:24:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
戦雲たれる朝鮮半島、政治への幻滅と財政難、再びの株安に畜産危機。歴史の常で、国難はリーダーの力量にお構いなく降りかかる。前向きのまなざしがなおさら恋しい5月の言葉から。

  战云乍现的朝鲜半岛、对政治的绝望和财政困窘、股市的再度暴跌外加畜牧业危机。从历史的常理来说,国难的降临往往是与领导人的能力强弱无关的。让我们以积极向前的目光来回顾一下令人怀念的五月里的一些言论吧。
武庫川女子大の藤本勇二講師は、小学校で食育を手がけた経験をもとに宮崎県の口蹄疫(こうていえき)を語る。「私たちは命という食べ物をいただく。畜産農家、流通に携わる人、食べ残しの行方など、せめて食べ物の向こうに関心を持つきっかけにしてほしい」

武库川女子大学讲师藤本勇二根据他自己在小学从事食育的经验谈了他对宫崎县所发生的口蹄疫的看法:“我们所得到的食物源自生命。因此,希望能以这次的疫情为契机,从畜牧农户、流通行业、以及剩余物的去向等方面,对食物背后的那一方面给予关注。”

がん患者の記を集めた情報誌「メッセンジャー」の編集長、杉浦貴之さん(38)は、自らのがん体験から発行を思い立った。「患者は絶望の中で希望を探している。一人一人の力や希望の光は小さくても、たくさんあれば見つけやすい」

介绍癌症患者情况的信息类杂志《Messenger》的主编杉浦贵之先生(38岁)是从自己的癌症经历出发,决定办此杂志的。“患者在绝望中寻找着希望,每个个体的力量和希望之光是渺小的,但聚集在一起就容易发现了。”
「奇跡的に、こんな素晴らしい時代の日本に生まれたわけですから、すべて体験してやろうという気持ち」。テレビに演劇、執筆と間口が広い落語家春風亭昇太さん(50)である。

既出演电视剧,也动笔写作,涉猎广泛的落语家春风亭升太先生(50岁)说:“既然生在奇迹般的、如此美妙时代的日本,当然要什么都亲身体验一下了。”
98歳で亡くなった俳優北林谷栄さんを、映画評論家の佐藤忠男氏は神話的と評す。「世の中が浮ついていても、おばあさんの周りは落ち着いている……かつての日本映画には、主役でなくても独自の世界を持つ、そんな人物の居場所がたくさんあった」

电影评论家佐藤忠男评论98岁高龄去世的演员北林谷荣女士为神话般的人物。“即便是在社会上一片浮躁的年代里,老太太的身边依然十分沉着……,在以前的日本电影中,有许多能使配角也保持着个人世界的存在空间。”
日本通のジョン・ダワー米MIT教授(71)が教職を退く。占領期を描いた著「敗北を抱きしめて」について「戦争直後、多くの日本人が様々なレベルで粘り強さと明るさを発揮し、軍事に頼らない平和をつくろうとした姿を描きたかった」。粘りと明るさ。今求められる二つである。

日本通,美国麻省理工大教授约翰•道尔(71岁)退休了。在谈到其描写占领时期的著作《拥抱战败》时,他说道:“我当时想描写的就是,在战后不久的年代里,日本人在各个不同层面上所体现出来的那种坚韧和开朗,一种不以依赖军事而进行和平建设的形象”。坚韧与开朗,不正是今天所必须的两种心态吗?
相关链接:
一 食育:
“食育”一词,最早出现于1896年日本著名养生学家石塚左玄的著作《食物养生法》里。石塚左玄说:“体育智育才育即是食育”。近年,日本以立法的形式推进“食育”成为一项国民运动,他们以家庭、学校为单位,对国民、尤其是孩子们进行教育,通过对食物营养、食品安全的认识以及食文化的传承、与环境的调和、对食物的感恩之心等,来达到“通过食育,培养国民终生健康的身心和丰富的人性”这一目的。“食育”精神在生活中的体现,简单来说,就是要让人们知道饮食的来源、制作的方法以及营养价值,并合理选择食物,配制营养均衡的饮食,真正享有健康食生活。

二 《拥抱战败:二次大战后的日本人》,写于1999年,作者约翰.W.道尔(John W. Dower),由诺顿公司(W. W. Norton & Company)出版。该书赢得2000年普利策奖非小说类图书奖,1999年国家图书奖,2000年班库若夫特奖,以及1999年洛杉矶时代图书奖。
作者:(美国)约翰•W.道尔 ,美国麻省理工学院历史学教授,美国艺术科学院院±,美国历史学会委员。主要研究领域是近现代日本史和美日关系,是相关领域最重要的学者之一。他的研究著作多次获包括普立策奖和美国国家图书奖在内的重要学术奖项。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-9 11:54:34 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 08:57:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-21 09:22 编辑

“前向きのまなざしがなおさら恋しい5月の言葉から。”英文版为“Allow me to present some quotable quotes from the month of May while I tried to maintain a positive outlook on things.”,似与楼主的译文“让我们以积极向前的目光来回顾一下令人怀念的五月里的一些言论吧。”相同。

但是在下以为,“前向きのまなざしがなおさら恋しい”似为“5月の言葉”的定语,意为“(由于国难当头,所以5月的那些言论的)积极向前的目光更令人怀念”。

“奇跡的に、こんな素晴らしい時代の日本に生まれた”英文版为“It was a miracle that I was born in Japan in these wonderful times.”。可见,“奇跡的に”修饰“生まれた”。

“テレビに演劇、執筆と間口が広い”英文版为“who has a busy television and theater schedule, is also a writer.”,可见“演劇”对应于“theater”,与“テレビ”为并列关系。

不知确否,还请赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-30 10:04:10 | 显示全部楼层
1)“前向きのまなざし”从语法看不可能是“5月の言葉”的定语。是指寻找“5月の言葉”这件事的状态。所以英译也是如此。维持原译。
2)同意。
   修改:既然奇迹般地出生在如此美妙时代的日本,当然要什么都亲身体验一下了。”
3)同意。
修改:既上电视又演戏还动笔写作,涉猎广泛的落语家春风亭升太先生(50岁)说

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 15:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表