|
发表于 2010-8-21 08:57:39
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-21 09:22 编辑
“前向きのまなざしがなおさら恋しい5月の言葉から。”英文版为“Allow me to present some quotable quotes from the month of May while I tried to maintain a positive outlook on things.”,似与楼主的译文“让我们以积极向前的目光来回顾一下令人怀念的五月里的一些言论吧。”相同。
但是在下以为,“前向きのまなざしがなおさら恋しい”似为“5月の言葉”的定语,意为“(由于国难当头,所以5月的那些言论的)积极向前的目光更令人怀念”。
“奇跡的に、こんな素晴らしい時代の日本に生まれた”英文版为“It was a miracle that I was born in Japan in these wonderful times.”。可见,“奇跡的に”修饰“生まれた”。
“テレビに演劇、執筆と間口が広い”英文版为“who has a busy television and theater schedule, is also a writer.”,可见“演劇”对应于“theater”,与“テレビ”为并列关系。
不知确否,还请赐教。 |
|