本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 5 w9 |: i6 U) z. P; z
( O8 G) j9 \7 N7 [% G" T8 M1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。
% G* `8 e; u2 N7 E6 r8 M素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?
% s. o: x B$ W& q- m& R2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。8 w8 X0 ?! f! ]- S7 B( i
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。' Y" }% ]; z7 @6 a$ _6 [( K) R
私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。9 T: m6 d) N. u- M1 \% ]. t
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。' Z, |5 U) |$ f7 q1 g8 \2 ^
不知道是不是这样?% }/ m; n2 d/ a& \2 T. t0 J" `. x
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?
+ s9 D) {$ S; L& [* t! t) [3 }
3 v2 {! @! y, A谢谢了! |