本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 ' Y4 R5 A$ Z! `" |1 x' r9 Y
. Y+ |. e) P& x( ^1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。- M& y# V. L. l+ b
素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?% U5 {# B R7 v% J2 T
2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。5 J8 O: y" x0 p
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。
5 l$ w1 r/ k* x4 b/ { y* ]私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。. ~5 \1 G% G {) {# g, c+ F0 p
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。) a4 a1 l# ^$ X$ s
不知道是不是这样?: [9 s1 }5 j0 @5 q( M( e* i6 [
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?
- C& L" p q* s' ~) f0 c0 V, c
- o6 {8 J* K0 O) F9 P' S0 d+ Y谢谢了! |