本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 9 [+ Y2 L, j+ f/ e, O/ W, w
3 m: t; c; N& o" Q. }$ B
1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。
0 H8 \! W1 b/ S6 T" {素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?4 c9 W( f. n6 ?3 K2 V* h
2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。
" K4 h% P9 y8 b$ _我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。
! b; X0 F8 r/ z) g" U6 V3 \7 P私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。 a, G2 [% x; R5 ]6 F
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。; c3 l5 a. U q
不知道是不是这样?1 A O8 ^9 O0 B$ t$ ]
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?
- u0 x# e2 l& r% y8 @; R
: W" V0 ^- p5 \: u6 G( r: I谢谢了! |