本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑
1 L- |/ ?1 j, u5 C: G2 M: {# e" ], q
1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。
8 a* [2 F3 _. s素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?
% L3 a/ ~* K7 P6 Q2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。/ K- F( ^8 x0 v- f- I" M. y8 V
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。
" {# q. c% F1 T! g* P7 X5 B9 @! L私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
% ^+ N5 I9 i: |7 X2 q) O5 c+ C" i而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。4 S$ O* q- v6 X; S: d. m1 n6 y: Y& r
不知道是不是这样? [% F7 \9 h* u3 o
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?9 w/ S% I& S4 R! X2 ]4 S7 e
9 i2 N6 t# p5 ^% @1 Q: w3 t
谢谢了! |