1、第17课 若者に喜ばれそうなものを选んでいただけませんか。
. m! Q- N- C6 _6 g7 x 问题:我看这句的时候,把这句理解成:能不能请年轻人选择他们乐于接受的东西。
* Q# K( e5 o0 J# C* H" u$ y# X6 Y但是答案是:能不能请您来选择一下可能被年轻人喜欢的东西。* D. j2 Y; m+ \/ |. \0 @! c
我想问题是不是出在了いただけませんか上面,因为是十分尊敬的自谦形式,所以应该是请对方来做某事。如果请第三者的话,不用这么礼貌,是这个原因吗?那如果把这句改成「若者に喜ばれそうなものを选んでもらえませんか/もらう」这种表达方式的话,是不是就是请年轻人来选择了?
! j: _. b0 B- s: `& U, @2、17课 ホームページの「「金星」の故郷を探る」で取りあがる记事の一例です。9 b5 Q+ P# f2 ?* [, {: Y/ `
问题:此句中,とりあがる前面的で是什么用法?范围吗?还是原因?因为这个栏目采访的报道?在“探索金星的故乡”这个栏目的范围内采访的报道?这个で的用法感觉怪怪的。望游人指点。
. |6 ?. e6 s+ O0 {# }" d' a! v" n3、歴史を约700年前までさかのぼらなければならない。
( U4 l0 c" y5 s$ d! j# d 问题:历史后面为什么用を?さかのぼる是自动词啊,那这个を对应的是哪个动词或者说是什么用法呢?
3 k' q& S1 V7 I1 Q+ x4、在第17课 课文 北京の颜 里面,中顿,既有用て型的时候,也有用连用形的时候,我听安宁讲,て型和连用形都可以表示中顿,只是连用形更加正式生硬,可是同一篇文章的话,风格应该是相同的,为什么两种中顿同时存在呢?' M. u2 N- n) C9 F0 R" b7 F
举例:敌から市民を守るため、石垣が作られ、その中に住宅が作られた。(连用形)
& C0 E- {8 p6 N# o$ ^7 W 北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。(て型中顿)9 L* G+ W) j$ R) J/ w# o
5、若いカップルや家族连れ、旅行者でにぎわう。里面年轻的夫妇,一家人出来玩的,和旅行者都是并列关系吧,如果没有逗号,则应该改成や是不是?就是「若いカップルや家族连れや旅行者でにぎわう」翻译:因为这些人变得热闹起来。/ X3 {7 A9 p5 [5 k5 l" h, F! P
6、この住居を取り囲むように通っているのが「胡同」である。这句的通る该怎么理解?我的理解是:“围绕着这些住居贯通的道路就是胡同”,书上的解释是:“围绕着这些住居通向四面八方的街巷就是胡同”;「とおる」怎么会成了“通向四面八方”的?我的翻译应该也是对的吧?
: C, H+ m7 k4 P, ?2 G' K f7、北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。
9 A+ F0 o9 T! o& D- o( o 问题:北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存する都是修饰こと的,还是只有后半句是修饰こと的?我的理解,是前者。书上的翻译是后者。
4 K# s. v+ m5 [7 n: f2 ~4 ^ 我的理解是:在北京指定25个历史文化保护区,保存街道原貌都是被决定的事情。 我这样翻译也是对的吧?( Q+ I3 j5 T; z3 W# G; J
书上的翻译是:北京已指定25处历史文物保护区,决定保存其街道原貌。
; {( Z, c1 [# f# ]! u/ H3 z% n8、寄付してくれるのはせいぜい三社か四社程度だろう。! l* w$ o' C$ i' N F4 N6 q
这句话是这样理解吗:为我们进行捐助的公司,不过三四家的程度吧。
9 k e7 Z; k4 e% p4 e, {9、「胡同」は多い时には1300本以上あった。
3 s7 c1 G, [/ i& K; a 这句话里面「胡同」はおおい都是修饰とき的吧?胡同多的时候,有1300条以上。这里面为什么要用は,我觉得用が更合适。因为在修饰とき的定语里。是这样不? |