1、第17课 若者に喜ばれそうなものを选んでいただけませんか。. b* U9 N! S, {' m t9 M' F
问题:我看这句的时候,把这句理解成:能不能请年轻人选择他们乐于接受的东西。* Y) J. y8 l" A @ Q& x A' q& m
但是答案是:能不能请您来选择一下可能被年轻人喜欢的东西。* W& h' c8 D3 }
我想问题是不是出在了いただけませんか上面,因为是十分尊敬的自谦形式,所以应该是请对方来做某事。如果请第三者的话,不用这么礼貌,是这个原因吗?那如果把这句改成「若者に喜ばれそうなものを选んでもらえませんか/もらう」这种表达方式的话,是不是就是请年轻人来选择了?/ b1 E& i% t8 q; ~5 b( f" t
2、17课 ホームページの「「金星」の故郷を探る」で取りあがる记事の一例です。
- Y/ C* `0 y- F0 I a# [9 B 问题:此句中,とりあがる前面的で是什么用法?范围吗?还是原因?因为这个栏目采访的报道?在“探索金星的故乡”这个栏目的范围内采访的报道?这个で的用法感觉怪怪的。望游人指点。
) J n- S* _0 Y4 Y1 f3、歴史を约700年前までさかのぼらなければならない。) I3 Q+ _: ~4 h/ U; s
问题:历史后面为什么用を?さかのぼる是自动词啊,那这个を对应的是哪个动词或者说是什么用法呢?
: R( N! s4 x1 m+ ?# g2 C4、在第17课 课文 北京の颜 里面,中顿,既有用て型的时候,也有用连用形的时候,我听安宁讲,て型和连用形都可以表示中顿,只是连用形更加正式生硬,可是同一篇文章的话,风格应该是相同的,为什么两种中顿同时存在呢?
; r: r) f3 Y6 O7 E 举例:敌から市民を守るため、石垣が作られ、その中に住宅が作られた。(连用形)8 R" B: V; Q$ L, J
北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。(て型中顿)
+ q- w0 ]% W0 z) i. Z3 u# t5、若いカップルや家族连れ、旅行者でにぎわう。里面年轻的夫妇,一家人出来玩的,和旅行者都是并列关系吧,如果没有逗号,则应该改成や是不是?就是「若いカップルや家族连れや旅行者でにぎわう」翻译:因为这些人变得热闹起来。; |' K4 _4 `6 a7 }7 s3 F
6、この住居を取り囲むように通っているのが「胡同」である。这句的通る该怎么理解?我的理解是:“围绕着这些住居贯通的道路就是胡同”,书上的解释是:“围绕着这些住居通向四面八方的街巷就是胡同”;「とおる」怎么会成了“通向四面八方”的?我的翻译应该也是对的吧?
! f% x6 F, X9 ^7、北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。
: m9 {; y6 v5 r( U, x 问题:北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存する都是修饰こと的,还是只有后半句是修饰こと的?我的理解,是前者。书上的翻译是后者。/ ]' d$ d" e# I
我的理解是:在北京指定25个历史文化保护区,保存街道原貌都是被决定的事情。 我这样翻译也是对的吧?. F% y- l: i% x6 M
书上的翻译是:北京已指定25处历史文物保护区,决定保存其街道原貌。5 K! s+ p! N8 h* n% M
8、寄付してくれるのはせいぜい三社か四社程度だろう。: l7 U' _$ x' |9 `) h0 T
这句话是这样理解吗:为我们进行捐助的公司,不过三四家的程度吧。# W9 p( p6 ]& \! @
9、「胡同」は多い时には1300本以上あった。* o6 T: l4 K+ b: `, a* [1 r8 D
这句话里面「胡同」はおおい都是修饰とき的吧?胡同多的时候,有1300条以上。这里面为什么要用は,我觉得用が更合适。因为在修饰とき的定语里。是这样不? |