咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 969|回复: 4

[天声人语] 天声人语 20101208 和平之歌

[复制链接]
发表于 2010-12-8 10:01:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
和平之歌
2010年12月8日(水)付
 歌手のクミコさん(56)にお会いした。暮れのNHK紅白歌合戦で「INORI」を歌う。広島市の平和記念公園に立つ原爆の子の像。そのモデルとなった佐々木禎子(さだこ)さんを悼み、静かに平和を訴える曲だ。
    前几天跟56岁的歌手久美子见过面。她将在今年除夕的NHK红白歌会上演唱≪祈祷≫一曲。在广岛市和平纪念公园竖立着一尊原子弹爆炸儿童塑像。这尊像的原型人物叫佐佐木祯子。≪祈祷≫就是为悼念她而创作的,一首静静地祈求和平的歌曲。
  禎子さんは2歳で被爆、10年後に白血病で亡くなった。回復を念じて鶴を折り続けた話は広く知られる。「彼女の短い人生を借りて、戦没者の無数の思いを伝えたい。歌い手の使命を感じます」。納めの舞台、音符の一つ一つで鶴を折り、世界へ、天へと飛ばす。
    祯子在两岁时遭受原子弹爆炸辐射,10年后死于白血病。她为了祈求康复而坚持折叠纸鹤的故事广为人知。“我希望借助她短暂的人生,传达我对战争中失去生命的人们的无尽思念。我觉得这是我作为歌手的使命。”久美子这样说道。除夕的舞台上,她将用一个个音符折成纸鹤,让它们飞向全世界、飞向天界。
  69年前のきょう、日本は太平洋戦争に突入した。真珠湾から広島、長崎に至る44カ月、日本人だけでも300余万の命が失われ、被爆者の苦痛は今も続いている。どこかで戻る道はなかったかと、今さらながら思う。
    69年前的今天,日本强势加入太平洋战争。从珍珠港事件到广岛、长崎被炸的44个月中,单单日本人就有300多万人失去了生命,而遭受原子弹爆炸者的痛苦则延续至今。我现在还会想,要是时间能回到当初,这一切都能避免发生该多好啊。
  陸軍は米英と戦う決意を夏に固め、陸相の東条英機が首相になると開戦内閣だと喜んだ。海軍も覚悟を決める。「戦うも亡国かもしれぬが、戦わずしての亡国は魂までも喪失する永久の亡国である」(永野修身(おさ・み)軍令部総長)。
    当年夏天,陆军已经下了跟美英开战的决心。而陆军统帅东条英机就任首相后内阁就被主战派控制了,陆军对此是欢欣鼓舞。海军也做好了战斗的打算。“打也许会亡国,但不战而亡就是连灵魂都丧失掉的永远的亡国了。”(军部总司令永野修身)
  民のあずかり知らない「亡国覚悟」の戦いに、新聞や知識人も加担した。内外に息苦しさが募る日本に、今また勇ましい言説が飛び交う。いつか来た道にはさせないと、改めて折り鶴の少女に誓いたい。
    对这场妄顾百姓死活的“作好亡国打算”的战争,当时的报纸和知识分子也起了推波助澜的作用。而今天,在内忧外患频发的日本,这种逞强的言论又开始满天飞了。我想再一次对折纸鹤的少女发誓,我们决不重蹈覆辙。
  本日はジョン・レノン暗殺から30年でもある。〈皆が新しいテレビの代わりに平和を求めれば、それはなる〉の至言を思う。戦争も平和も、つまりは人の意思である。皆がテレビを買い替えた年、同じ力強さで平和の輪が広がるよう祈りながら、除夜の熱唱に聴き入るとする。
    今天也是约翰・列农被暗杀30年的日子。想起他说过的一句至理名言:“如果大家都去追求和平而不是新的电视机的话,和平就会实现。”战争也好和平也好,说白了都是人的意志。希望大家在更新了家里的电视机的这一年,能以同样的热情祈求和平之圈的扩大。让我们边祈祷边细心聆听除夕之夜的演唱。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 13:10:57 | 显示全部楼层
译文很好。不过对其内容不作评论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 08:49:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-10 10:17 编辑

一、“戦没者の無数の思い”窃以为是指“戦没者”(对他人或他物)的思念,而非他人对“戦没者”的思念。否则也许要说成“戦没者への無数の思い”。这首歌似有为他们“代言”的意思。



二、“太平洋戦争に突入した”译为“悍然发动了太平洋战争”若何?



三、“どこかで戻る道はなかったか”窃以为意思是“难道那场战争就不可避免吗?难道当时就没有能避免那场战争的途径吗?”



四、在“民のあずかり知らない「亡国覚悟」の戦い”中,“あずかり知る”是一个词:

デジタル大辞泉の解説.

あずかり‐し・る 〔あづかり‐〕 【▽与り知る】

[動ラ五(四)](多く打消しの語を伴って用いる)その事に関係して知っている。関知する。関与する。「当方の―・るところではない」


“民のあずかり知らない「亡国覚悟」の戦い”窃以为意思是“庶民不知情的“作好亡国打算”的战争”。



五、INORI~祈り~/歌詞(歌手:クミコ)
(引自http://douyou1001.seesaa.net/article/153342289.html)

別れがくると知っていたけど 本当の気持ち言えなかった
色とりどりの折り鶴たちに こっそり話しかけていました
愛する人たちのやさしさ 見るものすべて愛しかった
もう少しだけでいいから 皆のそばにいさせて下さい

泣いて泣いて泣き疲れて 怖くて怖くて震えてた
祈り祈り祈り続けて 生きたいと思う毎日でした

折り鶴を一羽折るたび 辛さがこみ上げてきました
だけど千羽に届けば 暖かい家にまた戻れる
願いは必ずかなうと 信じて折り続けました
だけど涙が止まらない 近づく別れを肌で 感じていたから

泣いて泣いて泣き疲れて 折り鶴にいつも励まされて
祈り祈り祈り続けて 夢をつなげた毎日でした

別れがきたと感じます だから最後に伝えたい
本当に本当にありがとう 私はずっと幸せでした

泣いて泣いて泣き疲れて 折り鶴にいつも励まされて
祈り祈り祈り続けて 夢をつなげた毎日でした

めぐりめぐり行く季節をこえて 今でも今でも祈ってる
二度と二度と辛い思いは 誰にもしてほしくはない
誰にもしてほしくはない

佐々木禎子-広島2008



六、英文版:

VOX POPULI: A song to make peace ring within our hearts
2010/12/09


I met singer Kumiko, 56. She will be singing "Inori" (Prayer) on New Year's Eve at the annual Kohaku Uta Gassen to be aired by Japan Broadcasting Corp. (NHK). The song was inspired by a statue of a child who suffered the atomic bombing of Hiroshima that stands in the Hiroshima Peace Memorial Park. The words mourn the statue's model, Sadako Sasaki, and quietly calls for peace.

Sadako was 2 years old when she was exposed to bomb radiation and died of leukemia 10 years later. It is a well-known story that the girl kept folding paper cranes hoping to get well again.

"I want to convey the countless thoughts of the war dead through Sadako's short life. I feel a sense of mission as a singer," Kumiko said.

In her last performance to mark the end of the year, Kumiko intends to fold "paper cranes with each note" she sings and have them "fly across the world and to the sky."

Sixty-nine years ago Wednesday, the nation awoke to find itself plunged into the Pacific War. In the 44 months from the attack on Pearl Harbor to the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, more than 3 million Japanese lives alone were lost, and the agony of A-bomb survivors continues to this day.

Was there no way to go back somewhere along the path, I find myself asking even now.

The Imperial Japanese Army had made up its mind to fight against the United States and Britain in the summer of 1941, and was pleased when Hideki Tojo, who headed the army ministry, became prime minister. The army called his administration a Cabinet of opening hostilities.

The navy also braced itself for war. "Fighting may mean national ruin but ruining the country without fighting means permanent ruin (for Japan) to even lose its soul," said Osami Nagano (1880-1947), chief of the Imperial Japanese Navy general staff.

The public did not know Japan was prepared to face "national ruin" by going to war. But newspapers and intellectuals also supported it. While a sense of stifling is now expanding in and around Japan, some people are making brave statements like before. We must renew our vow to the girl with paper cranes not to go back to the same path that we once followed.

Wednesday also marked the 30th anniversary of John Lennon's assassination. "If everyone demanded peace instead of another television set, then there'd be peace," is an apt remark he made.

How true that war and peace are both acts of human will. Many people replaced their television sets with new ones this year. With the same amount of energy, I plan to pray for peace and attentively listen to Kumiko's song on the last day of the year.

--The Asahi Shimbun, Dec. 8
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-10 12:25:27 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

你提的三点都很在理,完全同意。

令,英文是你翻译的吗?如果是,那中英日都如此厉害,实在是太强了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 12:33:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-10 12:34 编辑

英文摘自《朝日新闻》的英文版,我可没有那么高的水平。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 20:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表