咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1612|回复: 14

[其他问题] DD会社の木村と申します。お世話になっております。翻译:我是DD公司的木村,您好!

[复制链接]
发表于 2011-4-8 08:13:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
DD会社の木村と申します。お世話になっております。翻译:我是DD公司的木村,您好!
这里的お世話になっております怎么翻译成您好呢?不是受照顾的意思吗?但是她们似乎是第一次接触,怎么会有这个意思呢?
请指教,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-8 08:39:23 | 显示全部楼层
日本人习惯这样说而已。
意为:受您关照了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-4-8 08:56:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-8 10:57:02 | 显示全部楼层
是不是第一次见面不重要,重要的是,是不是第一次有联系,日本人习惯说这句的,不管我们有没有关照他,只要有过联系就是照顾了的。但是像楼上说的,如果是第一次联系的话,不太妥当,这是以前一个日本客户告诉我的。翻译成“你好”是正确的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-8 13:21:10 | 显示全部楼层
同上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-8 13:24:19 | 显示全部楼层
いい勉強になりました!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-8 13:34:20 | 显示全部楼层
ありがとうございます、本当にいい勉強になりました!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-8 20:59:48 | 显示全部楼层
因为是这并不是个人之间的电话,代表公司的立场。一直以来受你们公司的关照。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-8 21:30:42 | 显示全部楼层
你们没接触过 不代表公司也没接触过嘛  ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-12 16:46:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 四海縦横 于 2011-4-12 16:48 编辑

记得以前上课的时候,外院的一个老教授和我们讨论第一次见面时候
说的翻译问题

始めまして、どうぞよろしくお願いします。

一般翻译成,初次见面,请多关照。

他说有一次和日本人会见了一个京剧界的泰斗
日本人说:始めまして、○○です。どうぞよろしくお願いします。

而这个泰斗说:幸会幸会。

他说当时的感觉太妙了。如果翻译成初次见面,请多关照。“见第一面关照个P啊”

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-4-12 16:48:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-12 16:51:52 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2011-4-12 16:48
鞠躬、握手、还是作揖

既不是鞠躬、也不是握手、更不是作揖。

只见双方一抱拳,就亮开了架势。拳来脚往。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-4-12 16:55:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-13 00:14:31 | 显示全部楼层
幸会幸会

妙哉!国学之妙用,妙不可言。学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-4-14 09:29:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-30 03:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表