咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1120|回复: 6

天声人语2011.4.18 思忖避暑妙招

[复制链接]
发表于 2011-4-18 10:32:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
「かかあ天下」をもじった「かかあ電化」なる言葉が1955(昭和30)年ごろに流布したそうだ。一般家庭にも電化の波が広がり始めた時代、高度経済成長の曙である
据说模仿“鼻天下”(意为老婆当家)造出的“鼻电化”(天下与电化在日文中发音相同)一词在1955(昭和30)年广为流传。当时正是电气化浪潮开始普及到一般家庭的时代,是经济高度增长的曙光。
▼家庭の電化程度は次のようだったらしい。第7ランクは電灯だけ。第6はラジオがある。第5はトースター、電熱器。第4は扇風機に炊飯器。第3は電気洗濯機。第2は電気冷蔵庫。第1ランクの家にはテレビも電気掃除機もあった(『キーワードで読む戦後史』岩波書店)
当时的家庭电气化程度似乎如下:第7级是指只有电灯,第6级是指有收音机,第5级是指有电烤炉、电热器。第4级是指有电风扇、电饭煲。第3级是指有电动洗衣机。第2级是指有电冰箱。第1级是指家里既有电视机又有电动吸尘器(《透过关键字读懂战后史》岩波书店)。
▼いまや「第1ランク」でないお宅を探すのは難しい。さらにエアコン、電子レンジ、その他もろもろが居並ぶ。洗濯機でも冷蔵庫でも昔は頭に「電気」とつけた。いつしか消えたのは、電気が空気のような存在になった証しだろう
如今,已经难以找到电气化程度未达到[第1级]的家庭了。现今的家庭还备有空调、微波炉以及其他各种电器。以前,洗衣机、冰箱这些词汇的前面都要加个“电动”。不知何时,不再使用这个词了,这说明电成为了像空气一样普遍的存在。
▼冬は寒く夏は暑い。この道理に抗(あらが)う利器エアコンが、家庭用電力消費の約25%を占めるそうだ。夜は暗いという天則を破る照明は約16%。思えば私たちは、自然の摂理を相手に多大な電気を使っている。ありのままに少し立ち戻れば、結構な節電が実現しよう
冬冷夏热。对抗这一自然规律的利器—空调的用电量据说占到家庭用电的约25%。夜晚是黑暗的,打破这一规则的照明的用电量占到约16%。想来我们使用了大量的电来对抗自然法则。如果能稍许顺应自然法则,那么就能节约大量的电。
▼電力不足の夏を案じつつ、空調一辺倒で影の薄かった「消夏法」を思い巡らすのはどこか楽しくもある。打ち水、緑陰、川涼み……。「緑のカーテン」の種をまいて育ててみるのも面白い
担心夏季电力不足的同时,思忖因过度依赖空调而被冷落了的各种“消暑妙招”也是一种乐趣。洒水、树阴、江边纳凉……。试着洒下种子,种植一片“绿色窗帘”也颇为有趣。
▼どのみち温暖化の問題で、野放図な消費には赤ランプがついていたのだ。眉間(みけん)にシワより、目尻にシワで対処する方が、創意も工夫も湧くだろう。禍(わざわい)を転じて曙光(しょこう)となす知恵と意志が、私たちにはあるはずだ。
总之,温室化效应为毫无节制的消费亮起了红灯。比起愁眉苦脸,观察入微更能涌现创意和方法。我们应该具有将灾祸转化为曙光的智慧和意志。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-4-18 13:30:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-18 14:43:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-4-18 14:46 编辑

眉間(みけん)にシワより、目尻にシワで対処する方が、創意も工夫も湧くだろう。
比起愁眉苦脸,观察入微更能涌现创意和方法。

觉得这个 目尻にシワ 是“眉开眼笑”的意思,对应愁眉苦脸。

“与其愁眉苦脸,不如笑逐颜开地应对,这样创意和方法才会喷涌而出。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-4-18 16:38:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-18 22:08:57 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

同意三楼!
眉間に皺。一般是考虑比较难的事情,发愁时,眉头深锁出了皱纹。(担心电力不足)
笑的时候会出现目尻のシワ(皺)传说中爱美女孩讨厌的鱼尾纹 。

眉間にシワを作るより、笑って目尻にシワを作ったほうがいい
省略了 作る。 

“与其愁眉苦脸,不如笑逐颜开地应对,这样创意和方法才会喷涌而出。”← 完璧な訳文!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-19 10:18:29 | 显示全部楼层
个人比较同意susie27君的意见。【眉間(みけん)にシワより、目尻にシワで対処する方が…】
1】从句子本身来说
就是将眉间的皱纹跟外眼角的小细纹作对比,也就是大小或者程度轻重的对比。
2】联系上下文
从前面来看,作者的意思若我们能稍微顺应一下自然法则或许便能够节约大量的电力(也就是日出而作日落而息,夏天的时候使用人工降温绿色消暑等等,这些都是平时都能够做到的力所能及的小事情)。
所以最后作者说的应该是【与其愁眉苦脸(地想些节电设备工程之类的大项目),不如于细微处着手更能体现创意跟方法】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-19 18:42:17 | 显示全部楼层
回复 cantarella 的帖子

呵呵 我还是力挺宇哥!

眉間(みけん)にシワより、目尻にシワで対処する方が眉間にしわを寄せて,難しい顔をして考えるより笑って気楽に考えた方が良い考えが浮かぶのだ。

作者が言いたいこと:
今の私たちは 多くの電力を使っている
少し昔に立ち返ればたくさんの電力を節約できるはずだ
節電のために 難しい顔をして 難しいことを考える必要はない昔、電化製品がまだ少なかった頃 みんながやっていた
「打ち水、緑陰、川涼み」や「緑のカーテン」の種をまいて育ててみる。。。など、
楽しみながら 節電をしたらいいのではないか?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 03:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表