咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1420|回复: 2

[其他翻译] 日经春秋 20110421 卡斯特罗的魅力

[复制链接]
发表于 2011-4-21 13:03:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
卡斯特罗的魅力
2011-4-21
 京都の餅菓子を土産に持っていくと、食べたことなどあるはずもないのに、礼を言うや、包みをビリッと破いて1つ口に放り込んだという。2002年に男に会った作家の戸井十月さんが、テレビで魅力をそう語っていたのを思い出す。
  “我给他带去京都的特产点心,他应该没吃过的,却说声谢谢后马上就撕开包装,拿出一个放进嘴里。”我记起2002年曾跟卡斯特罗会过面的作家户井十月在电视上如此讲述卡斯特罗的个人魅力。
 キューバのフィデル・カストロ氏84歳。カリブ海の小国で革命をなし遂げ、反米を旗印に権力の座にあること半世紀余、「殺されかけたことは数え切れない」との述懐には誰も得心する。だからこそ、戸井さんは得体(えたい)の知れぬ菓子を無頓着に食らうしぐさに驚いたのだろう。自分への信頼か、人たらしなのか、と。
  古巴的最高领袖费德尔・卡斯特罗现年84岁。他在这个加勒比海小国发动革命夺取政权后,高举反美旗帜,在权力宝座上已经稳坐了半个多世纪。“差点就被杀死的次数多得无法计算。”对于他这番自述所有人都知道那绝非夸张。正因为如此,户井才会对他毫无猜疑地大吃不知是用什么做的点心大感惊讶。他是相信自己呢,还是故作姿态?
 カストロ氏が一党独裁体制をとる共産党のトップを退いた。元首は3年前、弟に譲っている。これからどんな力を持つのかは別として、表向き完全な引退である。彼を評するに立場はあろうが、フランスの著名ジャーナリスト言うところの「国際政治の舞台に残る最後の〈聖なる怪物〉」が褒めすぎとは思えない。
  卡斯特罗已从采取一党专政体制的共产党一把手退位。3年前,他把国家元首的位置让给了自己的弟弟。且不管他今后影响力还有多大,表面上他是完全引退了。尽管对他的评价有立场之分,但我认为一名法国著名记者对他是“国际政治舞台上剩下的最后一头伟大的怪物”的形容丝毫没有过誉。
 その記者による長いインタビューが、先ごろ日本でも出版された。中にこんな発言がある。「日本人には私を憎む理由がない。私の責任で死んだ日本人は世界に一人もいない。日本人は私について無関心であったとしても、憎しみをもって私に対することはない」。無関心とは、さすがに痛いところを突いてくる。
  这名记者曾对卡斯特罗做过长时间的访谈,最近,该访谈录也在日本出版。里面记载了这样一段卡斯特罗的发言:“日本人没理由憎恨我。全世界没有一个日本人的死责任在我身上。日本人对我不感兴趣,自然也没有必要憎恨我。”不感兴趣这个词,形容日本人可谓一针见血。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-21 14:08:23 | 显示全部楼层
LZ翻译的真好。
痛いところを突いてくる是不是也可以说成“戳中了日本人的软肋”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-21 14:22:11 | 显示全部楼层
回复 yanwenting 的帖子

是的,你这样翻译也非常好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 03:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表