咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1217|回复: 3

[其他翻译] 日経春秋 2011.06.07 署名以示负责

[复制链接]
发表于 2011-6-13 05:21:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 nomimi 于 2011-6-13 09:06 编辑

2011/6/7

「書面にしてちょうだい」。日本でもブームになった米国のテレビドラマ「24」には、こうしたセリフがよく出てくる。捕まったテロリストの女が首謀者を明かす代わりに免責を求める。それを保証する文書がほしいといった場面だ。
「请书面化」。这句话是在日本也非常受欢迎的美国电视影集「24」里经常出现的对白。此一对白出现在被逮捕的女性恐怖份子以供出幕后的策划者换取无罪时,希望拿到书面化保证的场景里。
▼永田町では、菅直人首相と鳩山由紀夫前首相がかわした書面から騒ぎが始まった。「24」のテロリストは書面を要求する際、「大統領の署名が入ったやつよ」と念押しを忘れない。菅首相の早期退陣で合意したはずの両氏の文書には署名がなかったためか、「夏までの退陣」が固まるまで数日を費やしてしまった。
在永田町引起的骚动始于管直人首相与鸠山由纪夫前首相交换的书面。在「24」里,恐怖份子要求提供书面保证时还不忘提醒「要有总统署名的喔!」。但在原本应该已经以管首相的早期退位达成共识的双方的文书上,因为没有署名,所以直到确定「夏天为止退位」,花了数日。
▼政界の焦点は菅政権後の枠組みに移っている。お互いの思惑を探り合うかのように民主、自民両党から連立構想が伝わってくるが、まだ具体的な展望は見えない。大連立にしろ、政策ごとの部分連合にしろ、復旧作業が思うように進んでいない被災地の現状を考えると、政治の持ち時間はそれほど残っていない。
政界的焦点已经转移到管政权后的政治结构上。可以嗅到民主、自民两党正在摸索双方的意图进行联合的构想,但尚不见具体的展望。不论是大联合政府或者是个别政策的联合,只要想到灾后重建作业的进展不如预期之受灾地的现状,政治所拥有的时间所剩无几。
▼どのような枠組みで臨むにしても、一貫した政策の提示と実行が求められる。被災地の復旧復興に加え、税と社会保障制度の一体改革など長年の懸案解決にどう取り組んでいくのか。国民にはっきりと分かる「書面」を作り上げる必要がある。政治家は責任を持って、そこに堂々と署名を書き込んでみせてほしい。
无论是以哪一种结构来面对,民众要的是贯彻到底的政策及执行。除了受灾地的重建复兴之外,税与社会保障制度的整体改革等延宕多年未解决的悬案该怎么推动,盼政治家提起责任,给国民作出一份清楚明了的「书面」,并堂堂正正的在上面署名以示负责。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 11:32:09 | 显示全部楼层
書面:书面文件、书面资料,光“书面”有点奇怪呵。
米国のテレビドラマ:美剧 って十分通じると思うけど。
首謀者:主谋
退陣:辞职、离任。
-------------------------------------------------------------
仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 11:50:56 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

谢谢指正。
3,4认同。1,2和每个地方的习惯用语不同吧!。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 13:06:35 | 显示全部楼层
    我觉得中文翻译的话不宜采用地方习惯用语,否则译者是方便了,读者却可能迷糊。就譬如说“書面”一词,我的理解:中文的“书面”是一种意思表示的方式,区别于“口头”。所以「書面にしてちょうだい」这句话,我会考虑将它翻译成:“给我弄份书面保证来!”或者“白纸黑字写下来”。
   はい、説明は以上で~~す。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 19:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表