咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1493|回复: 5

[天声人语] 天声人语 20110624 专业剧场里的草台班子

[复制链接]
发表于 2011-6-24 09:53:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
专业剧场里的草台班子
2011-6-24
 この夏のボーナスは何に使いたいか。電通総研がアンケートしたら、「国内旅行」が他を断然引き離したそうだ。気分を解き放ちたい。知らない風景に出会いたい。晴れやらぬ時節だけに、ささやかな非日常への憧れがふくらみを増す。
  今年夏天的津贴你会怎么花?根据电通总研的问卷调查显示,回答“国内旅行”的远远抛离其他选项高踞榜首。想放飞心情,想去拜访未知的风景。越是今天这种阴云密布难以放晴的时节,人们对小小的“偏离日常”的向往之情就越是增加。
 さて、この人たちの使い道は何だろう。国会議員のボーナスが来週支給される。一般は262万円で、閣僚350万円。西岡さんら両院議長には440万円。菅さんは480万円だが、一般より多い額は返納するそうだ。とやかく言いたくはないが、釈然としない人は多かろう。
  那么,这些人又会如何花他们的津贴呢?下周将会给国会议员发放夏季津贴。普通议员262万日元,阁僚350万日元,西冈等两院议长440万日元。菅首相是480万日元,不过据说他将把高于普通议员部分的金额退回。本人在这里不想说三道四,不过我想对此事感到不痛快的人应该不少。
 内閣不信任案の提出、そして否決。与党内の造反と腰砕け。前首相は現首相を「ぺてん師」と呼び、日ごろは何をしているのやら、こんな時だけ顔を見せる騒動好きもいる。総じて政治に信頼がなさすぎる。
  内阁不信任案的提交,然后又否决。执政党内部的造反与中途夭折。还有称现首相为“骗子”,平时不知在干什么,偏偏这个时候出来凑热闹的前首相。总而言之让人们对政治的信任度再创新低。
 先日、小紙の公募「大震災を詠む」の入選歌に〈大津波逃れし人の避難所に百余の靴の整然と並ぶ〉とあった。被災地のモラルは世界から称賛された。しかるに永田町のありさまは、踏みつけ合って破れた泥靴が、乱雑に脱ぎ捨ててあるような図だ。
  前些天,本报公开征集的≪吟大地震≫诗歌入选作品中,有这样一首诗:“逃离大海啸,入住避难所。靴子百余双,齐齐又整整。”受灾地秩序之井然被世界称道。然而在永田町,却是一堆你踩我踏,又脏又破的鞋子扔得乱七八糟的情景。
 国民は程度に応じた政府しか持てない、と古来言う。だが日本国民の程度からすれば、もう少しましな政治はもてないものか。プロの劇場で、プロの木戸銭を取って草芝居を演じられてはつらい。
  古语有云,有什么素质的国民就有什么素质的政府。然而从日本国民的素质来看,日本的政治就不能表现得更好一些吗?在专业的剧场,收取专业的票价,负责演出的却是草台班子。这可真让人难过。
 退陣表明もどこへやら、首相は居座る。腹を切った後も延々と長ぜりふを続ける、田舎芝居の殿様のようだ。退陣時期を示して不信の霧を払うのも、給与賞与のうちである。
  已发表了退位声明的首相依然赖在宝座上。这跟草台班子演出的剧目中,已经切腹的将军还磨来磨去怎么也死不掉一个样。 明示退位时间,消除国民心中的不信任感,这也算是一种工资福利。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-24 12:19:54 | 显示全部楼层
lz翻得很好~~特别是把诗句翻得很整齐啊。有一句话我和你翻得不一样。

国民は程度に応じた政府しか持てない、と古来言う。だが日本国民の程度からすれば、もう少しましな政治はもてないものか。
我翻译成
古语有言,只有能够满足国民要求底线的政府才能继续走下去。但从日本国民的需求来看,稍微像样点的政治会撑不下去么。

这里持てない我觉得是持てる的否定,而不是持つ的否定。程度可以理解为承受的底线,所以后面半句是一个反问句,表示日本人对政治的底线其实很低,说明现在日本的政治实在是太烂了 ,和后面的比喻相呼应。

不知是否正确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-24 13:13:04 | 显示全部楼层
回复 geniuscc 的帖子



我不太赞同你对程度这个词的理解,承受的底线?不可能有差别这么大的转义。还要注意,国民后面的助词是は

这句话如果照字面可以这样翻:古语有云:国民只能拥有与他们程度相当的政府。然而从日本国民的程度来看,难道他们就不能拥有更好一点的政治吗?

我的翻译比较意译,但意思基本是一致的。

欢迎你再提出你的看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-24 15:02:17 | 显示全部楼层
夏のボーナス:夏季奖金或年中奖金。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-24 15:48:01 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

翻译成夏季津贴也没错吧。

总觉得ボーナス这个词跟奖金的意思还是不同。奖金给人感觉是对应业绩而发放的,金额不固定。而ボーナス则是发放时间和金额都固定且与业绩关系不大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-25 01:51:43 | 显示全部楼层
    我觉得津贴一词通常与岗位职责工种相关,数额相对较小,譬如说很多事业单位机关的夏季高温费什么的;我不知道reiuka2 你所处的行业如何,至少在日资的制造企业,每年bonus的发放数额与年度业绩密切相关,俗话说的“丰年”bonus可以成倍增长,而业绩惨淡的年份,普通员工被取消bonus也是有可能的。当然日籍员工、主管则不太一样,他们都有夏季和冬季双份的bonus,数量再少也是平常好几个月的薪水。冬のボーナス我这边就会直接翻译成“年终奖”,而不会是“冬季津贴”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 19:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表