咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2381|回复: 4

[天声人语] 天声人语 20110703 斯特拉迪瓦里的名琴

[复制链接]
发表于 2011-7-3 10:38:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
2011-07-03 本次诗翻译部分借用了英文原文的翻译,并不出自本人之手,因为英语实在不行。

英国の詩人バイロンに、大層な音楽賛歌がある。〈「美」の娘らの中にあっても/おまえのように奇(く)しき力をもつものはないであろう〉。こう始まる「音楽に寄せて」(阿部知二訳)だ
英国诗人拜伦著有一首音乐赞歌。“即便是最漂亮的女孩子,也没有你那样的魔力”。就是这首《音乐的诗章》(阿部知二译)赞歌的头一句。

詩人の孫娘が愛したバイオリンが、英国のネット競売で空前の約13億円をつけた。日本音楽財団蔵の1721年製ストラディバリウスで、銘は「レディー・ブラント」。未使用に近い状態が買われたらしい。古くも新しい、奇しき力である
拜伦孙女最爱的小提琴,在英国网上拍卖中,以空前的约13亿日元超高价售出。这把日本音乐财团收藏的小提琴于1721年由斯特拉迪瓦里出品,其上刻有署名“布朗小姐”。据闻当年购买回来的时候几乎是原封未动,犹如新品一般。如新品一般的古董,感觉真不可思议。

イタリアの弦楽器職人、アントニオ・ストラディバリ(1644~1737)の作は約600丁が現存する。300年の時が熟成した高音は輝き、低音は温かく、豊かな倍音はコーラスにも例えられる。演奏家の憧れだ
意大利弦乐器名匠安东尼奥·斯特拉迪瓦里(1644~1737)现存于世的作品约有600把。经过300年岁月洗练,依然高音明亮,低音浑厚,混响起来犹如合唱团般。实乃众演奏家们梦寐以求之逸品。

千住真理子さんは9年前、億の借金をしてスイスの富豪から名器を手に入れた。試奏して生き物の存在を感じたと語る。「小手先の技術は通じない。狙った音がなかなか出ず、これまで演奏してきた音楽は無いも同じと覚悟しました」。それほどの転機だった
9年前千住真理子小姐,不惜举债数亿,从瑞士一富豪那入手了这样一把名器。据她本人说初次试拉的时候感觉琴像活物一般,难以驾驭。“任何小伎俩对它都不起作用。想拉的音调怎么也出不来。因此下定决心把这些年来积累的演奏经验悉数推倒重来。”这成为了她的演奏事业上的转折点。

日本音楽財団は約20丁を所有し、奏者に貸与している。虎の子の売却収入は、東北地方の祭りや伝統芸能の再生に使われるそうだ。「非常時だからこそ一番いいものを出した」という
日本音乐财团拥有约20把斯特拉迪瓦里名琴,并租借给各演奏家使用。把如此珍贵的藏品出售所得的收入,据说将悉数用于东北地区祭典和传统文化艺术的复兴上。“正是这种非常时期,才要把最好的东西贡献出来”他们如此说道。

冒頭の詩からもう一節。〈その時、音に魅せられた大洋は鳴りをひそめ/浪(なみ)はしずまりきらめきわたり/風は凪(な)ぎ、夢みながらまどろむ〉。「貴婦人」は海のかなたに去っても、遺産は被災地の文化を支え続ける。万物を鎮める残響に期待したい。
本文起始所引用的诗句之后一节。“你甜美的声音于我仿如拂过水面的音乐,那响动引得海洋沉迷而偃息,波浪平复唯水光粼粼,夜风暂恬如在梦里”。即使那位“贵妇人”已在大洋彼岸,它的遗产依然继续支持着受灾地的文化建设。笔者对这镇伏万物的余音充满了期待。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-3 20:05:58 | 显示全部楼层
楼上的翻译很好啊。尤其那个拜伦的诗歌,我百度都没找到。所以自己翻的。哈哈。狗尾续貂而已。欢迎大家拍砖啊。
斯特拉迪瓦里小提琴的遗产
英国の詩人バイロンに、大層な音楽賛歌がある。〈「美」の娘らの中にあっても/おまえのように奇(く)しき力をもつものはないであろう〉。こう始まる「音楽に寄せて」(阿部知二訳)だ。
英国诗人拜伦有一首宏大的音乐赞歌,题为《音乐寄情》。诗歌是这样开始的。“即便是那些「美丽」的姑娘们/也没有如你一般奇异的力量/”。(阿部知二译)。詩人の孫娘が愛したバイオリンが、英国のネット競売で空前の約13億円をつけた。日本音楽財団蔵の1721年製ストラディバリウスで、銘は「レディー・ブラント」。未使用に近い状態が買われたらしい。古くも新しい、奇しき力である。
诗人孙女珍爱的小提琴,在英国网络拍卖时以空前的13亿日元高价中标。那是一把被日本音乐财团所收藏,制造于1721年的斯特拉迪瓦里小提琴,琴身上刻有“布朗小姐”。在拍卖的时候,小提琴几乎未曾使用过。崭新而又古老,彰显着不可思议的力量。イタリアの弦楽器職人、アントニオ・ストラディバリ(1644~1737)の作は約600丁が現存する。300年の時が熟成した高音は輝き、低音は温かく、豊かな倍音はコーラスにも例えられる。演奏家の憧れだ。
意大利的弦乐乐器的制造工匠——安东尼奥•斯特拉迪瓦里(1644-1737),其作品约有600把现存于世。历时300年的岁月的积淀,其乐器高音清亮,低音温润,丰富的和声泛音即便是优秀的合唱团也望尘莫及。演奏这样的乐器是每一个演奏者的梦想。千住真理子さんは9年前、億の借金をしてスイスの富豪から名器を手に入れた。試奏して生き物の存在を感じたと語る。「小手先の技術は通じない。狙った音がなかなか出ず、これまで演奏してきた音楽は無いも同じと覚悟しました」。それほどの転機だった。
千住真理子在9年前,不惜借债亿元,从瑞士的富豪手中买到这把斯特拉迪瓦里小提琴。据她说,初次试音演奏,就感觉到它旺盛的生命力。“指尖的炫技是行不通的。内心的音符怎么都出不来。感觉就如同从来没有演奏过音乐一样。”这也成就了真理子一个演奏技巧的转机 。
日本音楽財団は約20丁を所有し、奏者に貸与している。虎の子の売却収入は、東北地方の祭りや伝統芸能の再生に使われるそうだ。「非常時だからこそ一番いいものを出した」という。
日本音乐财团自身拥有约20把斯特拉迪瓦里小提琴,一直都是用来租借艺术家演奏的。而此次之所以将珍贵的小提琴进行买卖,据称是要将其收入用于东北地区的祭祀活动和传统艺术的复兴。“正因为是非常时期所以才拿出来最好的一把琴来拍卖。”财团如是说。
冒頭の詩からもう一節。〈その時、音に魅せられた大洋は鳴りをひそめ/浪(なみ)はしずまりきらめきわたり/風は凪(な)ぎ、夢みながらまどろむ〉。「貴婦人」は海のかなたに去っても、遺産は被災地の文化を支え続ける。万物を鎮める残響に期待したい。
开篇引用的诗歌,后续的章节是这样的。“那时,被音乐征服的大海停止了轰鸣/海浪止息唯有波光粼粼/海风也静止,陷入暂时的梦境。”即便“贵妇布朗小姐”去了大海的另一端,它的拍卖所得还留在日本支持着受灾地区的文化。我期待斯特拉迪瓦里小提琴在大海的另一端依旧余音不断,安抚万物。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-4 12:44:22 | 显示全部楼层

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-4 12:51:58 | 显示全部楼层
这才是收藏者的气度啊……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-5 13:23:38 | 显示全部楼层
VOX POPULI: Sale of famed 'Lady Blunt' violin brings cash for Tohoku   
    British poet Lord Byron (1788-1824) lavished his praise on music in "Stanzas for Music." The poem begins: "There be none of Beauty's daughters/ With a magic like thee."
     A violin that once belonged to his granddaughter sold last month for a record 9.8 million pounds (1.3 billion yen) in an online auction. Offered for sale by the Nippon Music Foundation, it was a 1721 Stradivarius known as "The Lady Blunt." It was virtually in mint condition, which apparently accounted for the phenomenal price it fetched. I might say the instrument possesses "old but new magic."
     There are about 600 violins still in existence crafted by the famed Italian luthier Antonio Stradivari (1644-1737). With the passing of 300 years, these instruments are said to produce exquisite high notes and warm low notes, and their rich harmonics are likened to a chorus. Every violinist covets a Stradivarius.
    Nine years ago, Mariko Senju took out a loan in excess of 100 million yen to purchase one from a Swiss billionaire. When she played it, she felt it was "alive," she recalled. "Clever tricks didn't work at all," she said. "I couldn't produce the right notes, and I had to admit that the music I'd been playing was no music at all." Such was the power of the Stradivarius that it brought her the greatest turning point of her career.
    The Nippon Music Foundation owns about 20 Stradivariuses, which it loans to violinists. The revenue from the sale of The Lady Blunt will be used to revive traditional festivals and arts in the Tohoku region. "We auctioned our most prized possession precisely because of the enormity of the disaster that ravaged the region," said a foundation official.
   Lord Byron's poem continues:
     "And like music on the waters  
      Is thy sweet voice to me:
      When, as if its sound were causing
      The charmed ocean's pausing,
      The waves lie still and gleaming,
      And the lulled winds seem dreaming."
     "The Lady" has left Japan and crossed the ocean, but her legacy will continue to support the culture of the disaster-stricken Tohoku region. I hope her reverberations will "lull" all who hear her.

--The Asahi Shimbun, July 3
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 15:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表