|
|
【错误的委婉说法】
, D5 H% m* b; s/ H2 r. l3 K1 E
敬語を使わなくてはと思うあまり、丁寧すぎる言い回しをしてしまう場合があります。「綺麗なお花でいらっしゃいますね」のように物には敬語は必要ありません。
$ m0 ?$ C" @% h# ?
5 `4 }, ^. i, m& L- T6 O有时候太想用敬语,结果说得过于委婉。比如「綺麗なお花でいらっしゃいますね」这种,对物就没有必要用敬语。
* j0 g+ `3 d4 ~; S* u
4 `5 [# c+ g0 T) I2 ~% I; Y/ O1 O5 Sまた、自分の行動や行為に関する言葉にも「お」や「ご」は基本的につけません。「私は明日お休みします」のように自分自身の行為に「お」は不要です。正しくは「私は明日休みます」になります。
# S: O m V' q/ x
6 y m* g' Q( S* k& R1 m另外,关于自己的行动或行为的词也基本不用加「お」或「ご」。如「私は明日お休みします」,对自己的行为加「お」就是多余的。正确的说法应该是「私は明日休みます」。
" i3 A: Z; v: T! g
" x( f# D* K* s- G0 |- dただし、自分の行為でも相手にかかわる「お礼」「ご連絡」「ご報告」などはつけて話します。商談の中で先方の関係者に伝言を依頼する時は「お伝えください」ですが、自分の会社の人間に伝えるときは「○○に伝えます」となり、同じ言葉でも状況によって使い分けます。
4 z" M3 I" l9 B- Y
+ h4 }; r! N/ K5 K9 M0 B! Y- {* x8 n不过,「お礼」「ご連絡」「ご報告」等虽然也是自己的行为,但因为与对方有关系,所以说的时候要加「お」或「ご」。在商谈时,希望对方能予以转告时说「お伝えください」,转告自己公司的人时说「○○に伝えます」,同一个词也要看语境来用。
% M6 n% E. W7 o& N% N2 g
; N4 H' ]) u2 k6 n, z6 N/ d【多余的二重敬语】
4 S- q/ E/ }4 R) f5 I
7 F, ~- c( _: [* y& g6 r0 ]( m同じように丁寧な敬語を使おうと思うあまり、間違ってしまうのが二重敬語です。相手の行動に「れる」「られる」を使った表現では、動詞に「れる」「られる」をつけるだけでいいのですが、言い換える敬語と二重敬語になりやすいので注意しましょう。 2 B" m: H" J: |2 r( y, N/ M
" c6 p% Q, V/ j# r
同样,是太想用郑重的敬语,用错了就是二重敬语。对于用「れる」「られる」表示对方行动的,只要在动词上加「れる」「られる」就可以了,但是容易与换说法的敬语构成二重敬语,所以应该引起注意。 ' ?+ J4 T+ B9 b0 A9 Q
T, O* B$ E" _5 N k7 p例句:×「ご覧になられましたか」→○「ご覧になりましたか」
; K( q; c" ^% _3 }) G) m$ g2 \: j" i, }6 O+ g7 }" L& s: m
【职务名称】 - u1 ~ o( G" `# m
m7 ~+ J/ v3 ]7 C' P! B
役職名に「○○部長様」などのように「様」をつけるのも間違いです。基本的に役職名そのものが敬称ですから、その上に「様」をつけるのは二重敬語となってしまいます。「様」をつけた表現をしたい場合は、「部長の○○様」と言いましょう。
' E) U5 P9 R# b. h( H
* o1 s8 j* F, J v/ m像「○○部長様」这样,在职务后面加「様」也是错误的。基本上职务名称本身就是敬称,再加上「様」就变成二重敬语了。如果想用「様」,就说「部長の○○様」吧。 0 V. c+ G7 ^0 v3 j( M9 ^. I4 p
3 s( L7 X) S% h, ?! r【尊敬语与谦让语的混淆】 : l& \5 ~5 R$ V# u/ Z
$ z; A6 n1 y: Q8 X7 A) xせっかくの尊敬語も謙譲語と混同してしまうと、失礼な表現になってしまいます。また、謙譲語で話すべきところに尊敬語が入ってしまうのも、おかしな表現になってしまいます。「れる」「られる」をつけることで、尊敬語になっているつもりになりがちですので、気をつけましょう。 " I) N1 Z( |& Z' v: a) n
4 G: Q; E* a. y3 p! _* f4 o如果尊敬语中混进了谦让语,就变成了失礼的说法。另外,本来应该用谦让语的地方用了尊敬语,也会很奇怪。因为加上「れる」「られる」容易误以为是尊敬语,所以要注意。
/ A' w, h+ Z! C# _! R
5 N# ^* F0 v: C" ?9 c) \, z, h例句:×「お客様が参られました」→○「お客様がお見えに(お越しに)なりました」 4 i9 l ]# c1 f* Y
* O6 A9 n: I5 T/ A——「参る」是谦让语,所以这个说法是错的。因为加了「られる」,所以让人产生了敬语的错觉,其实是错误用法。 5 x3 p4 l! A: M' e- T, e
/ ^7 l2 E* a4 i/ f( z) h) {/ G7 k【其他错误】
" A# s7 R; i9 {. V1 K6 ]' M
1 E# ^& u; K( c) y8 ]& E×「そちらでうかがってください」→○「そちらでお聞き(お尋ね)ください」
+ v( ?7 L O1 \* P1 R
; W% ]4 j! b- h! Y×「○○様でございますね」→○「○○様でいらっしゃいますね」
, ^2 U) v7 ?' V) ^. |" v
8 }5 b8 o4 `. r5 X×「資料は拝見されましたか」→○「資料はご覧になりましたか」
7 A. |0 `# h( s' V; B9 T. N( s
* g. i" a' s5 Q5 G×「担当者とはお目にかかりましたか」→○「担当者とはお会いになりましたか」
0 \1 d& @/ Q- J2 ^7 e
( m$ ]7 {$ L3 _ ?( p×「御社の部長がもうされました」→○「御社の部長がおっしゃいました」
0 |1 _# Q0 B! m$ e& }4 t
, G4 x# g* f8 J* |+ l) ? g$ b——尊敬语不再是尊敬语了,这样的表达对上司或长辈、公司外部的人是失礼的,所以要注意。
$ m& I5 y8 ^7 K6 w6 ]1 X9 @0 ?
; P% I& Z: s4 ~ m——「ご覧になる」本身就是尊敬语,加上「られる」就成了二重敬语。如果想加「られる」,就要用「見られる」。 ( R4 T. R0 X9 d/ z0 d
2 p( y( y, Y8 |- E4 E) {1 Z【其他错误】 . m4 O4 r/ v9 P- _
$ l- Y5 s& K- @( r2 k' u6 C
×「おっしゃられました」→○「おっしゃいました」
/ e) _% f" [/ r
# v% q) ?7 R2 N) a6 W5 ^; B1 \* ~×「お越しになられました」→○「お越しになりました」 & b+ X) H( |6 z: R9 o
3 S, r' B' g# [2 h8 p$ I$ S
×「お召し上がりになられました」→○「召し上がりました」
: N) _; H" o; w4 o5 X( y( F& q! @2 H/ |4 |6 Z/ p+ i
×「お戻りになられますか」→○「お戻りになりますか」 % }" |* |8 b& a: s: S9 @
' R- T! A* Z$ k" r3 d
×「お帰りになられる」→○「お帰りになる」 7 y5 N% f, U" h! S, j
- Q" S6 p7 o9 g6 e- n2 v B——以上都是容易搞错的二重敬语,一定要注意哦。
, A) L4 p. h8 V+ r$ i3 @6 K( Y |
|