|
|
【错误的委婉说法】 ' e0 z, A+ u6 r. ?: @! S1 `) k5 `
4 u9 }$ r3 j, i5 _% i' |. i
敬語を使わなくてはと思うあまり、丁寧すぎる言い回しをしてしまう場合があります。「綺麗なお花でいらっしゃいますね」のように物には敬語は必要ありません。 1 `! f P n* j. m# m- I; W- z
( W n# a' D# ?有时候太想用敬语,结果说得过于委婉。比如「綺麗なお花でいらっしゃいますね」这种,对物就没有必要用敬语。
9 k4 `9 @ z& l
1 u1 U5 O. D8 yまた、自分の行動や行為に関する言葉にも「お」や「ご」は基本的につけません。「私は明日お休みします」のように自分自身の行為に「お」は不要です。正しくは「私は明日休みます」になります。 ; D' H# u1 E, \6 A
$ z( v I3 G- B2 G, z
另外,关于自己的行动或行为的词也基本不用加「お」或「ご」。如「私は明日お休みします」,对自己的行为加「お」就是多余的。正确的说法应该是「私は明日休みます」。
* O9 T3 i6 Q8 g! G( {9 n: S! I( m- y( G) o4 _6 P2 t* c" u
ただし、自分の行為でも相手にかかわる「お礼」「ご連絡」「ご報告」などはつけて話します。商談の中で先方の関係者に伝言を依頼する時は「お伝えください」ですが、自分の会社の人間に伝えるときは「○○に伝えます」となり、同じ言葉でも状況によって使い分けます。 ; v9 t+ R/ |- w' {" t. m* J+ N
# B+ O& o) {: B: u) N: v) H7 X
不过,「お礼」「ご連絡」「ご報告」等虽然也是自己的行为,但因为与对方有关系,所以说的时候要加「お」或「ご」。在商谈时,希望对方能予以转告时说「お伝えください」,转告自己公司的人时说「○○に伝えます」,同一个词也要看语境来用。 " A* {5 ^3 X1 H' d' Q" b
( k& `- p4 W9 m. [! ?【多余的二重敬语】 0 d. T. i/ v" h+ N }; r
6 c1 B) O1 I: |# j+ E/ q9 z
同じように丁寧な敬語を使おうと思うあまり、間違ってしまうのが二重敬語です。相手の行動に「れる」「られる」を使った表現では、動詞に「れる」「られる」をつけるだけでいいのですが、言い換える敬語と二重敬語になりやすいので注意しましょう。
$ z) }9 u- p9 V! i r3 K. S8 B2 N8 ^4 l8 R# b& W
同样,是太想用郑重的敬语,用错了就是二重敬语。对于用「れる」「られる」表示对方行动的,只要在动词上加「れる」「られる」就可以了,但是容易与换说法的敬语构成二重敬语,所以应该引起注意。 ^6 W& G: f$ i1 l
1 A- }) c# C" c% V( q b- j
例句:×「ご覧になられましたか」→○「ご覧になりましたか」
( F% A5 B) E/ ~8 G, @' T3 f/ L4 j! J9 V7 p/ g
【职务名称】
3 V2 J. ?6 A8 t" H3 ~ D
% Y. l* @2 Y% a( o" l役職名に「○○部長様」などのように「様」をつけるのも間違いです。基本的に役職名そのものが敬称ですから、その上に「様」をつけるのは二重敬語となってしまいます。「様」をつけた表現をしたい場合は、「部長の○○様」と言いましょう。 2 l3 `% r' p, f7 ~! E
2 h5 S, p, m$ a. S8 @" j1 ]
像「○○部長様」这样,在职务后面加「様」也是错误的。基本上职务名称本身就是敬称,再加上「様」就变成二重敬语了。如果想用「様」,就说「部長の○○様」吧。
3 v7 @- K$ W) h- ~( V6 o& l+ X4 _! S, U4 ?3 q& N7 ^9 `/ U
【尊敬语与谦让语的混淆】 3 Q3 c7 n! `5 E/ Z" V1 ]9 r8 ]. a0 B2 b
5 t: g' C& ?0 ^ {2 {せっかくの尊敬語も謙譲語と混同してしまうと、失礼な表現になってしまいます。また、謙譲語で話すべきところに尊敬語が入ってしまうのも、おかしな表現になってしまいます。「れる」「られる」をつけることで、尊敬語になっているつもりになりがちですので、気をつけましょう。 ) F& c- i1 _: z! [
: \5 z" v) Q: n# t& W( C$ Y如果尊敬语中混进了谦让语,就变成了失礼的说法。另外,本来应该用谦让语的地方用了尊敬语,也会很奇怪。因为加上「れる」「られる」容易误以为是尊敬语,所以要注意。
" j1 w1 g5 A- X& q+ F; y7 o6 m* \9 w' |' _$ E* J. t3 W' [) t9 W) f7 I* s
例句:×「お客様が参られました」→○「お客様がお見えに(お越しに)なりました」 5 ]0 v* g; }( W. v( r; s
/ U( v c1 V3 P
——「参る」是谦让语,所以这个说法是错的。因为加了「られる」,所以让人产生了敬语的错觉,其实是错误用法。 2 V; A5 h+ |: ?
# F v7 I2 R" w7 Q+ U( C1 h7 u" _【其他错误】 ( ?- U6 W) {- I+ h# i( U
6 `/ L+ _: d) J- c) j# P
×「そちらでうかがってください」→○「そちらでお聞き(お尋ね)ください」
. k( J. b x% } q* x- [0 ?& o+ B6 j7 f' e! a2 n
×「○○様でございますね」→○「○○様でいらっしゃいますね」 / O0 X8 `$ }( q% U; S
. l. C) y) d4 N6 N: B* v
×「資料は拝見されましたか」→○「資料はご覧になりましたか」
# X, Z. y( y% q9 S6 J! h, n1 ^$ s" Q/ v6 Z
×「担当者とはお目にかかりましたか」→○「担当者とはお会いになりましたか」
7 D p! a/ J. P# [4 x! f1 X3 P8 y3 n' ~2 b% O, D
×「御社の部長がもうされました」→○「御社の部長がおっしゃいました」 ; A1 J" ]. g5 _7 q
0 m3 F; L# A$ E& U——尊敬语不再是尊敬语了,这样的表达对上司或长辈、公司外部的人是失礼的,所以要注意。 # @7 {0 n8 f' c4 u" ~0 F
. X/ P; U2 h% e
——「ご覧になる」本身就是尊敬语,加上「られる」就成了二重敬语。如果想加「られる」,就要用「見られる」。 5 u% s/ l" [6 `. ~
5 d8 o o* ]% n【其他错误】 # ^2 q2 ]% T0 x0 V
1 [: s: K8 c1 u! C- G' W
×「おっしゃられました」→○「おっしゃいました」 F! d: O6 T# G5 u$ k
- O$ Z% ~( x/ U Y$ V; ^
×「お越しになられました」→○「お越しになりました」
! S w- j; @6 ~: N; H! }) f9 V5 @" C! e( p
×「お召し上がりになられました」→○「召し上がりました」 ; g2 x: u: X1 e* a6 E
. J% Z w4 F) t+ {0 _0 T
×「お戻りになられますか」→○「お戻りになりますか」 . l% G5 ?: R) P6 E7 t* ]
K! D" Y, `/ W
×「お帰りになられる」→○「お帰りになる」
$ S. {0 V/ `& B2 d$ F) T7 q4 \- x. X, O
——以上都是容易搞错的二重敬语,一定要注意哦。
7 N5 r- _, R6 P; ?, \. E |
|