|
|
使役态: Z6 h6 `/ e/ `- G0 y$ \4 |2 E5 M
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
+ G1 F+ M1 m& @: k7 h 日语的使役态形式为: h& g- d8 ~! k: U
五段动词未然形+せる+ W' j8 s1 F" K: r& C. }5 }# w* t7 l( M
其他动词未然形+させる
) v+ d5 L, V* A 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
0 ^. v# ^; @4 m/ G 动词的使役态有2种:
3 l+ u0 d8 v: i! q% n( j* ~ 1,当主动句的动词是自动词时。
. y7 B4 @0 K9 L8 ], u 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
2 L H+ m) D* }$ @ 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”% y4 @4 S* k# p" W+ ~6 p/ L# O
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。 s- l* S+ w5 }8 `1 J& C! O6 K! {& ?. n
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」) ^2 n* c' m6 i) @; y
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
: w' K- L, n& M" r0 n; g6 y 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
3 m1 n0 R: Y' ^ “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
0 C, |' h" Q! x9 _" j5 F 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
( ]' f5 B V* W. [/ w2 \ 2,当主动句的动词是他动词时。
5 q# ~ w- R7 q4 z o 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”- j; C8 a2 G2 I( B" u
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
) Q+ J/ Q$ _0 E 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。0 t- u' K$ }( x
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
! f7 u- n% _0 }% N3 c, l2 Q, i$ c “母亲给孩子吃了药。”
- [- ^/ j Z0 ]2 Z3 I; p 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
5 f0 Z1 O" L; D# G: F" z& p “那个公司让员工一天工作10个小时。”& J) v6 e2 {2 H3 V8 Y
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
0 s, x( a- g- Y( Q “这个学校连假日都不让学生外出。”
k# \$ \, b/ v# e$ j: b 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
& Q" V9 U' U+ E& P( ^) F* l' S% X; V# D! f) a
|
|