|
使役态$ Y' _& d$ k4 p
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。8 T/ M" m5 U* U0 o" a5 @
日语的使役态形式为:0 a. }( r& q% B& o: [0 W5 s
五段动词未然形+せる+ Y; H% W, f9 _( ?! V+ v
其他动词未然形+させる; Z& y% }* X) e% P2 f1 D) d
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。1 X1 V7 {3 S- p2 d, X! W
动词的使役态有2种:
! Z+ k6 {+ _3 x 1,当主动句的动词是自动词时。
6 Y; n' s# u2 T5 X, \/ i6 R 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
$ g1 s2 m- c: @$ | 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”5 b* i: `' {- }5 E4 h% y
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。, P# |$ _; S" y) H( u$ y
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」/ P. }: E3 `7 N- t" v- H
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
& d- U: g1 ^$ C. c P6 c$ g/ f 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
% e7 o+ ]5 O ]5 c* f* r; o% s “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
* ~5 ]2 Q0 E# J& D9 o 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
2 u& C9 D+ C1 F/ Q+ ~; ?& p' ~# Q 2,当主动句的动词是他动词时。1 {: O1 w# D1 g3 R
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
. X4 T* |/ O/ Q( x' F: u# R 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
, W' c7 o/ P9 n# k 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。 G: a( u6 w; n# H9 f. R, a
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」: d$ [% i; @8 f9 U* x
“母亲给孩子吃了药。”( H& Y# j2 m' I: z
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
1 F/ X) W! x9 y+ M# x1 Q “那个公司让员工一天工作10个小时。”
9 V- j- C+ E1 r' T 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」$ k- t3 e( N6 e+ f8 f# Y
“这个学校连假日都不让学生外出。”
* ]& B+ b7 e1 _: G" ^4 R 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。3 W: ~5 p2 i% d' T( b
7 j2 D! t0 O4 ]+ ?" O
|
|