|
|
使役态* \' Y' z; [+ Z( F) B( S( D4 d/ K
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
" _0 e) f4 [- D, U# ^5 m' Z 日语的使役态形式为:1 |$ M, I' _+ g( ], |, z
五段动词未然形+せる) K0 l9 G8 z8 z. |* \4 o
其他动词未然形+させる
4 J$ V" R4 g% h- w 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
; \8 J, [" ^2 j8 t; k 动词的使役态有2种:/ d- z' U8 \. N% [2 N1 [( f
1,当主动句的动词是自动词时。
; r: W4 ^2 W8 L$ o- A' w. h 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”1 [( v& s4 d! V T, F
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
" ^7 r w* f- T. j( l2 p) p 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
9 p/ D G+ g& f. Y% O4 e5 W$ V3 w 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」& h1 t1 p3 M: f1 F* t" B
“学生生了病,所以老师让他回去了。”# b: F, k" Z8 X; W
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
% C) L) i5 ~+ \1 b' [ “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
9 ]% `' U; S1 a9 T5 u 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
% b8 Q7 B" Y' z 2,当主动句的动词是他动词时。4 G' x/ P5 I4 A! \# u* `: F
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”! Q" d8 W4 n! i8 O6 \
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
4 p( h8 Y: B2 N4 ?& N4 h4 q4 Q4 B 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。7 O9 X% N, [7 t* D" V z
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」* g8 Q y8 C3 k
“母亲给孩子吃了药。”
6 s* @* e: z# f1 v! W 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」+ S# j! R9 n1 G, o$ B
“那个公司让员工一天工作10个小时。”
) P) T. e0 C! G, d3 x7 ~" X 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」6 G5 o1 @# y& ~/ T- k/ s1 y
“这个学校连假日都不让学生外出。”
1 U/ A6 f* s6 A 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。: \' v+ n/ r) H) I3 I6 k
: O4 r& c7 j8 x7 P9 w |
|