|
|
使役态
! u V& Y1 l4 c5 b# G# p- n 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
/ L: b! Q5 @4 G: G u; m0 _ w ] 日语的使役态形式为:. H' ]1 _4 _& C# H \ {, ^7 n; L
五段动词未然形+せる7 i$ [" N% Y" Q& X9 _0 l
其他动词未然形+させる5 M2 ^9 q+ v+ M) E5 `
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
/ o W Z# X6 U 动词的使役态有2种:' Y# d+ Y* W, l s) K, E# d% K
1,当主动句的动词是自动词时。
7 W3 ~( y3 ?+ n2 T 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”8 m5 N5 |% {4 m' `6 [6 [( ]
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
$ J) u* h* u" y 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。5 _2 A9 J0 v. X$ j: g7 T- o* ~
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」, t$ R# R$ v' `' V( [3 d3 x, m) w
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
7 @+ E+ P. D5 R3 [2 a5 S 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
: G3 Q" {6 |) @) f “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”2 Q) F2 @* M z) e% _( p3 \+ K4 o" D
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
U! |3 O; R" a' ~& ~# Z7 {: }7 W) W 2,当主动句的动词是他动词时。( M% w" W6 }* F7 {4 g ?- o: }
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
8 l7 x, R' c' W 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
, T9 ?* |1 _* W' x- g1 K' n+ O 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
6 F/ c" v5 x( D: M 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」, o6 i) M% q# K( J) O- M
“母亲给孩子吃了药。”' h. A V; U8 \" S! t: f: {' w% w
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
; j" V& y; P% q7 I “那个公司让员工一天工作10个小时。”
' o; l' F/ ~& i' Q4 W 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」- m; N' b h5 n& j+ m+ f
“这个学校连假日都不让学生外出。”
/ n% S+ m V, Z# B8 S1 d, U4 o 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。8 ?( r8 A8 f+ s; S4 ?1 T9 ^
1 H9 R5 u M( M% S5 u. G; ?# w |
|