|
|
使役态; f0 r* e& ^9 B# {! K9 Z! _
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。( w2 ~# L8 y7 X
日语的使役态形式为:
) C; T- p0 l6 Q: h- D6 J: C3 z1 x( ]$ v 五段动词未然形+せる7 D$ H* i0 k. _( E- C' h
其他动词未然形+させる1 i5 q* S# Z2 s7 s9 ^
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。6 O9 v) \/ ^) @) `9 J0 A {/ P4 _
动词的使役态有2种:
! h& h5 D8 G7 ^ 1,当主动句的动词是自动词时。
; t( m, j1 Y+ A6 `; `; c- p 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
2 [/ ^ R9 I5 ^& F8 V: C+ T 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”) n r7 Z, S1 h( b; U" u2 ?
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。/ \. r* I7 X2 k% {& D) V: X; i! g
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」$ Q ~6 t, ]7 n, Y( @2 Y
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
( C ^/ k. s, a 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」5 u& \8 v6 Y t, r- T' `& O
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”8 @- [: B3 K9 k U8 j+ A4 v- l
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
! C4 `9 |) s B' g 2,当主动句的动词是他动词时。
% N2 }6 L* z+ G+ ]% x: I 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”3 |7 }' n# D+ L
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”8 f+ W; Z, {9 x$ T
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。1 p6 O T) y" H: [& s' q( i
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
6 [7 z* b& p# ? “母亲给孩子吃了药。”
3 I9 z( R* ~0 O2 P 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
# L7 Y8 x3 x, G! z, e “那个公司让员工一天工作10个小时。”
% J/ `% l: Q8 y2 q, K! |. | 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
: r- M# }0 y5 m) ?- ` Q A “这个学校连假日都不让学生外出。”$ s" R4 D$ [' U) \9 e9 X- \1 G
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
, [" V% `6 W" j; G2 o
) ]' ?) B. s( h" ~ |
|