|
▲ 原文 (翻译划线部分)" a7 j( e2 v$ Q8 M/ D
: U8 B6 Q! W6 c, H, Q
今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。よくもああつづくと思えるくらいである。 . y" ]3 W4 i' q( e, y, ^
. b8 _3 d7 K5 q* ^! X 単調ではあるが、屈託がない。おそらくは自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。自然には、企みがないからである。権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。
4 s+ o2 _7 N( T$ W" B
9 C6 [3 }/ \- g- y0 H* Y それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。
9 j" f+ ^) J9 ]* h1 a! R
2 R0 e2 b, k8 n- {4 [$ U" t$ j▲ 译文:
( t9 y0 d+ J: K0 m% y0 l: b. H2 n5 t( \+ g* U6 X2 J* Q
眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。它使人不由得想起,可真持续的如此之久! . H( P8 r, \* n- C+ `' }
! }+ O* K: {' h& p# V$ H( L 1 这也许是因为其如此自然的运动吧。不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。同时如果认识到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。
' S3 d3 o7 O7 k# _4 `' S# N! D* H d- T, _) t* W7 s) C
2 。
: ` x# H8 Z* i! S9 }) w# j q7 l
, S% m2 b9 V5 Y \& A▲ 单词注释:1 F' X& X' |6 ]( i
" e8 a z) @ O+ ~1、いつからとも:不知何时起 9 j9 ]" ~$ j& _9 B6 y
2、かぞえられない:无法计算,无以计数 2 R. o" T' O" j
3、屈託:つかれあきること。(厌倦、疲惫)
$ ~* T5 |+ t D$ x$ _. d# x0 l) q4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。(贪图、不能满足) ; N; T) o5 r' H( V4 y2 N& n
5、心がなごむ:心平气和 / ~" M7 g1 p8 u- U
/ I) K9 U! X& C0 y) d! W
( c( J' R9 `) s; u
- L3 H2 m/ \3 {' \/ e T: R: l4 X
▲划线部分答案
* H5 ]" e' Q2 W$ y. _
$ \/ [0 [ R# G0 N 虽说这动作有些单调,但却并不乏味$ E& l- e' V8 Y+ z
& @( @! j! p' @: z% ]+ G 所以,我们面对这大自然,自然而然的也会心平气和的了。
( L) l$ V L9 l |
|