|
|
▲ 原文 (翻译划线部分)
s. u% s6 k0 u5 g, m. F2 \2 _5 N! b+ O3 t4 a, P
今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。よくもああつづくと思えるくらいである。 5 W" [/ j/ ?1 n0 j
" ~1 a* ~ v0 o3 {
単調ではあるが、屈託がない。おそらくは自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。自然には、企みがないからである。権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。
; N9 h* u4 ~0 w7 v7 _7 }5 ~
6 B3 O) K# \; o0 Q1 E1 u それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。
2 z" R1 y9 x) _5 y0 J( i5 o# n: Q
4 S" {1 E5 P- Z G& x; y. y; Y▲ 译文:
! ^$ U* E7 M" o$ D0 V$ y$ q9 D$ T* a; Z0 k/ \0 V) F- ?1 X
眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。它使人不由得想起,可真持续的如此之久! % _0 U% y$ M% }$ M
* m( b' I) A% S8 F: ?8 T$ B9 ]& j 1 这也许是因为其如此自然的运动吧。不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。同时如果认识到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。
) j! Y' D7 _) G' Z& b
4 Y, ? h; a0 U! Q4 C$ o/ U/ L5 O5 e# i 2 。7 h, K, g8 v' n8 L
: b$ g0 M' f. _9 b% y
▲ 单词注释:1 M2 u u! u* ]' ^, l, c1 {
5 l% C. ^: y( M4 C3 p- |- c9 ?2 i# C' k
1、いつからとも:不知何时起
W: v3 I+ Q6 C# b' U/ r2、かぞえられない:无法计算,无以计数 : ^2 [7 Y- j" w; H' A
3、屈託:つかれあきること。(厌倦、疲惫)
8 p4 H2 I7 g. P2 U. a4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。(贪图、不能满足)
) L6 O4 g. I4 K, i5 T! P. _5 C5、心がなごむ:心平气和
# l5 P! N7 Z9 h5 d4 P: ^* I4 g( d. l; U3 {8 F, m, Y" o' U* ^
. U l4 O) a p, v& T
( Q. y& }; J9 _9 Q
▲划线部分答案
5 F: k, _' v0 E3 ?% D. Q. K, v4 E) s+ |% A
虽说这动作有些单调,但却并不乏味$ }9 r& {' K8 A- Q
2 I# v) M4 Z) G5 k3 d/ y& k
所以,我们面对这大自然,自然而然的也会心平气和的了。 $ k& y- {' f( U
|
|