|
|
▲ 原文 (翻译划线部分)% U2 C5 q! c) c" }. h" I! r
) y; h/ p ^$ B/ E
今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。よくもああつづくと思えるくらいである。 2 u3 I! `( @9 Z3 R* F2 V: {$ [+ }
^$ V1 N% F ^
単調ではあるが、屈託がない。おそらくは自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。自然には、企みがないからである。権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。
+ O8 S- b' M9 l$ ^0 j' x* `! n% `/ k" L& {% g
それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。% X" O; C8 F7 i6 {
/ T. V2 A+ d3 c) f8 e6 b* K8 C5 D/ k▲ 译文:% N- v. P3 @8 W' l; M& Q
7 V" v7 B! ^2 ?, w$ f1 H
眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。它使人不由得想起,可真持续的如此之久!
3 U. j& b/ C; s: O, u9 S5 `7 I. P& C
9 R4 U1 ?, k% B3 x. Q, R" C 1 这也许是因为其如此自然的运动吧。不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。同时如果认识到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。
+ y- z, h; i2 e" |) N# k; ]2 G3 l/ Z' v% U: C) D
2 。
/ V2 C4 ^. I( X/ q' w* Y: e
% ~( N! k+ F# w% D. a▲ 单词注释:# j; s& v5 L9 m. ~; `' G
# W; K1 e! x4 Z6 \, x1 W ?& {
1、いつからとも:不知何时起
$ E: Y9 n3 j0 I. X" F2、かぞえられない:无法计算,无以计数
* C4 A+ j% Z" u" m+ M3、屈託:つかれあきること。(厌倦、疲惫)
k4 X7 x6 M0 @8 Z* A( Q4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。(贪图、不能满足) + o- B% w0 c+ J: w( c8 J
5、心がなごむ:心平气和
' s& F4 c# H$ t9 B- m: g5 N" C- [. x7 G( A( p
4 C; \1 k) ]: g7 L1 O' Y" k
+ k! ?8 S* z' U! [
▲划线部分答案
: ?, H0 Y5 Y( f; t, L' [% F8 [3 @2 o- q5 T( |: T
虽说这动作有些单调,但却并不乏味: {& N1 n$ U/ {" v( V1 [1 }7 X& u
& }& o R- f1 i9 f
所以,我们面对这大自然,自然而然的也会心平气和的了。
6 i# c. ~( ~8 z |
|