イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、
- _1 w) |& ~5 m8 \ u. R! J光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!, k" X: ] i$ ~) N
但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。
* q' x* X' f' `. A于是,偶慌乱了....。。。。。。+ S+ Q' d* u5 C6 o6 f$ A3 m, P
下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに6 V/ c, W" V6 l D5 E/ @- A* P6 Z' y3 a
其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!
- M0 [. m) S5 I不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!* o6 W0 p+ k, _6 r9 ?5 h) J
求解啊!~~~~~~~~~$ W. `( p4 w1 B, a1 C3 b
高手啊!华丽丽的出现吧! |