イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、+ A, z3 P: K$ s6 X3 b
光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!
7 p1 o+ i6 s A' Y但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。
6 {2 S2 t% h" k于是,偶慌乱了....。。。。。。
3 |1 J9 i# g4 p, V下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
) {9 }# E& K v' }6 `0 n其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!" L# n5 D c" {2 x1 x e
不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
! O: s5 c m3 S" S4 `' b求解啊!~~~~~~~~~9 `6 {" U2 s! c" u- H% f
高手啊!华丽丽的出现吧! |