|
|
1.我还完全没有结婚的打算。 ; }3 I9 R* \2 V+ |- b; [
【原句】私、まだ結婚する気はさらさらないの。+ J) L: [, ^$ y- x
/ j+ x* r4 Z. I4 n2 f; n7 C 【读音】わたし、まだけっこんするきはさらさらないの。8 S7 Z9 J* Q$ P0 }5 v" X, F
A( X% J6 b) {
【解说】さらさら:「さらに」の強調表現、少しも。后接否定,完全(不),丝毫(不)。8 b# ?% ^5 w( Y; {- v
& c( U5 Y( J; O: X 有魅力的女孩总免不了被人追求,要是不喜欢对方,就用这句话去挡一下吧。
7 x9 a( Y& D" u; ^2 G: I8 t. p/ ]% a& U
2.别老是给人脸色瞧嘛。3 O8 u7 C7 Z' Y. f C- ]* l# a- s
& |% s% `- k( l 【原句】いつまでもぶすっとしてるなよ。2 K6 q% k4 H" ~' E8 C/ d4 f# q
\, O* l8 l* b3 O o5 p' s, A
【读音】いつまでもぶすっとしてるなよ。1 @+ o( \0 k0 n& z9 r
. e/ i* d" Q2 C' r
【解说】ぶすっと:不愉快,不高兴,闷声不响。 例:ぶすっとした顔つき。/绷着个脸。4 `( d8 y" N8 r0 d5 C
" Q; |2 @, k( I# T# R4 p, O0 @- r
な:接动词终止形后,表示委婉的禁止,“别,不要,不许”。 例:忘れるな。/别忘了。/ w. B8 k l3 I, e9 l9 Q
- O) \- _- [) s! |2 x. V- D- O 3.人一富裕,必定变得傲慢。3 n/ L2 b4 c# e- C+ A1 K+ ? w
6 J) k0 k; m$ ^, l2 K4 V7 y 【原句】豊かになると、人は必ず傲慢になるものだ。
5 ^6 \3 u( W- F/ h0 a4 `4 F, d- m! Y# V1 P4 l1 \( w& m
【读音】ゆたかになると、ひとはかならずごうまんになるものだ。
' o3 K. c: \; ~. S9 R- ~* Q
% H, R! O% v+ j 【解说】もの:用于陈述一般存在的事实。 例:世の中にはばかな人があるものだ。/世界上总有愚蠢的人。" u: E- w' P* b. H4 F! H
4 ^! y4 t8 m) R; p- O0 ~. U+ F 这是马克·吐温的一句名言。伟人讲的话总有一定道理,不过凡事总有例外,还是有很多人物质丰富但依然谦虚谨慎的嘛。
6 i8 s* |2 ^" L
' _% V# O6 ]3 N: q4 u, N 4.他们俩是半斤八两,都没啥了不起的。
% Q- e" h6 u! D% K
4 g2 i& {/ \! b 【原句】あの二人はどんぐりの背比べで、どっちも大したことないよ。
6 t* }5 N0 g. p3 H. i! y; g; I0 }/ F1 q" @
【读音】あのふたりはどんぐりのせいくらべで、どっちもたいしたことないよ。/ E6 }& H; x' t D# P! z/ B, F
. ], B# Z& e' |
【解说】どんぐりの背比(せいくら)べ:半斤八两。
: O% Q& g- D( _& J d6 ^2 O7 x+ t
; n9 o5 u# n, ~% @ 5.你还真能信口雌黄啊!
9 Q3 G. z' P, `4 r9 [7 k% W& J, _! T' y
【原句】そんな嘘八百をよく言えたもんだね。
# J- l! w# p8 g; u, C; ^5 w% J v% n- d
【读音】そんなうそはっぴゃくをよくいえたもんだね。
U" ]: h$ n$ ?( _" Q5 M& ~, a
9 t3 y' q+ i7 g6 u: p) r3 D, b 【解说】嘘八百(うそはっぴゃく):一派谎言。" R0 I: U: I2 W
7 t* I2 H5 o$ X
もん:相当于“もの”,终助词,表示感叹。 例:よく考えたものだ。/考虑得真周到啊。
1 C) Q- ^2 k4 @+ ~. G+ z; s8 H- ?- W& I+ ^# o
6.过季衣服,便宜卖啦!) t4 ~3 N# h) X8 ~
0 l+ ?$ v( C' k) a0 D( D: n 【原句】持ち越し商品ですので、お安くなっております。
2 W; u! ?- P; n' g; n6 O9 X+ r: ?6 ?6 O( W0 O
【读音】もちこししょうひんですので、おやすくなっております。+ R& i5 n" y: j7 H
$ @! w, ]: \5 a6 f 【解说】持ち越し:遗留下来,拖到下次。 例:前年度から持ち越しの計画/上年度遗留下来的计划。
6 W' o/ [& S- G6 t2 K) R' i6 E- f5 E% O9 R9 e, ]# t
逛街时听到这种吆喝声总是最振奋人心的啊~, O/ Z* @( `$ y
( k% h8 O0 j( j: s; g$ K8 X
7.我觉得我比任何人都了解你。: s2 O3 m; G: ?# R' u
1 J4 W8 V! U, }! Y, F, U
【原句】君のことはだれよりも理解しているつもりなんだ。
; w5 [+ T$ k$ X5 E" Q
5 X A+ d/ O# m. o3 x h" Y1 H6 u 【读音】きみのことはだれよりもりかいしているつもりなんだ。
; e- I1 k: X) B# Q5 W2 C4 k( A. C$ i6 O: F$ ~. A
【解说】つもり:実際はそうでないのに、そうしたような気がする。/事实并非如此,但自己这样以为。2 M3 r9 L6 _! y
: ]& K Q( L; `8 |7 t8 l# k 例:死んだつもりで働く。/拼死工作。$ l& t/ B+ n e6 O' J" k V, s
0 m! A3 | ?) u z/ G7 X5 ~6 Y 也就是说,这位仁兄自以为比谁都了解对方,其实不然……% ^. x- O0 o8 D- {" R
|
|