|
|
1.我还完全没有结婚的打算。
' f* U& N- p2 N- x' D3 N 【原句】私、まだ結婚する気はさらさらないの。
. y. O" l' e$ i; i: K/ Q9 U3 o2 X1 }, X! \. Q( T/ Z# O, r6 |
【读音】わたし、まだけっこんするきはさらさらないの。0 Y& f! l7 ^2 f5 o% g. Y+ v
$ x) i* R' O- H8 A/ T' |$ U
【解说】さらさら:「さらに」の強調表現、少しも。后接否定,完全(不),丝毫(不)。
$ J$ c# h" K* c# b* C& b) S( x( ?9 b: L4 {& \" U* [0 e
有魅力的女孩总免不了被人追求,要是不喜欢对方,就用这句话去挡一下吧。' i5 u, b4 V% L9 r Y( p' {0 a p
* d* y" \; D' J/ S0 w 2.别老是给人脸色瞧嘛。: L$ s* ^! G2 ]9 I
, n( ~/ | ?; h 【原句】いつまでもぶすっとしてるなよ。
# P' V+ s8 w Y& o" D9 c s
/ q e( `8 q/ b; ]6 J 【读音】いつまでもぶすっとしてるなよ。: f/ {6 U. R+ H8 L. r5 h
/ R" L. |% T: Q1 e) l2 K4 r 【解说】ぶすっと:不愉快,不高兴,闷声不响。 例:ぶすっとした顔つき。/绷着个脸。; a: i( @' [. \$ F; Q
, L6 x( M' W( L( b. `5 }
な:接动词终止形后,表示委婉的禁止,“别,不要,不许”。 例:忘れるな。/别忘了。1 u% a' E8 T; x# Y
/ u N! r3 s- L& j# _
3.人一富裕,必定变得傲慢。5 o! x k& l' _- x7 l! y! C1 Y$ s
! S' e* g) J! G* ^. j9 S Q 【原句】豊かになると、人は必ず傲慢になるものだ。* w3 j; g! Z; M
$ g0 y2 n) o2 D2 d
【读音】ゆたかになると、ひとはかならずごうまんになるものだ。/ W; a' V, J/ |
5 p: i! Q6 j' h( J
【解说】もの:用于陈述一般存在的事实。 例:世の中にはばかな人があるものだ。/世界上总有愚蠢的人。: ?/ O% _7 ^7 \
$ o9 Q6 o( b4 _/ ?( m
这是马克·吐温的一句名言。伟人讲的话总有一定道理,不过凡事总有例外,还是有很多人物质丰富但依然谦虚谨慎的嘛。+ i- i- q a" |
. V5 r5 X) K; n 4.他们俩是半斤八两,都没啥了不起的。- s% g9 A( L9 ?+ P& M
2 [' ]5 U# U1 ]1 o 【原句】あの二人はどんぐりの背比べで、どっちも大したことないよ。
; y! F) q$ Q' a @
- |4 _: R5 U* g" e; v 【读音】あのふたりはどんぐりのせいくらべで、どっちもたいしたことないよ。
$ }, P$ l. p5 \% w! o* V
, Z& b3 I8 ~. D" v3 A 【解说】どんぐりの背比(せいくら)べ:半斤八两。
% g3 Q8 R1 B1 W* a3 J" w
; m9 e$ d/ q0 j2 w8 H& M; y. H; C/ {0 \5 R 5.你还真能信口雌黄啊!) }* v# D% r( @4 `0 O5 I
6 p% b+ O0 L% t I# _$ K 【原句】そんな嘘八百をよく言えたもんだね。
! `, e- X" \+ i% y8 _
' I- H& r5 i8 S! G 【读音】そんなうそはっぴゃくをよくいえたもんだね。% Y8 R4 G2 `7 D! n$ x$ y
. G( s) q4 l1 M* \+ r/ D
【解说】嘘八百(うそはっぴゃく):一派谎言。
6 A4 S' o" i! ?/ L/ z
7 c' [3 `! i7 | ^! {. P もん:相当于“もの”,终助词,表示感叹。 例:よく考えたものだ。/考虑得真周到啊。
+ h6 d, M. y1 d6 }! v$ s7 a
3 c$ Q* N6 ~. _2 E8 `% s% l$ M 6.过季衣服,便宜卖啦!
! b' Q# B- S7 r! A( @
, }4 k" `; {' s 【原句】持ち越し商品ですので、お安くなっております。
6 I6 {$ m6 [- T
3 K2 H0 S. U' P1 }* @: K 【读音】もちこししょうひんですので、おやすくなっております。- X' `! T' Q5 o
% @ Q( c/ P8 M7 g 【解说】持ち越し:遗留下来,拖到下次。 例:前年度から持ち越しの計画/上年度遗留下来的计划。3 ?: y- a) p9 \0 r% z4 `
5 D. |, X, d7 u& _8 M' B. _7 k
逛街时听到这种吆喝声总是最振奋人心的啊~$ ~9 f/ t7 ^1 H+ `9 k% l4 }
; H+ L1 P3 s( e4 b
7.我觉得我比任何人都了解你。
0 z) J8 \$ y+ @7 c+ e2 @, u7 i' V: Z
$ I" G# [0 a4 ^ 【原句】君のことはだれよりも理解しているつもりなんだ。
- F9 w7 Y& n: q3 ~- q0 n5 n0 w
; ]9 B7 v Q, t% {0 a6 K6 c e 【读音】きみのことはだれよりもりかいしているつもりなんだ。( N$ J9 H( z$ U( E# Z( C. H F
' W6 E6 A% m& _2 }# u( p8 x 【解说】つもり:実際はそうでないのに、そうしたような気がする。/事实并非如此,但自己这样以为。
; n; |. A$ s1 z8 k" T
* K# I. g) e# i3 a8 \ 例:死んだつもりで働く。/拼死工作。" q- f0 e7 U! P) }+ y( f
: Z& u4 C* Q* O- Y- M# S) A
也就是说,这位仁兄自以为比谁都了解对方,其实不然……
( q2 ?% D6 f) }2 I7 ` |
|