|
1.我还完全没有结婚的打算。 J1 x$ d |* E, d5 h! |
【原句】私、まだ結婚する気はさらさらないの。
; K3 O; {3 D, @' [6 x* ~
7 f$ \4 D. R9 g5 w 【读音】わたし、まだけっこんするきはさらさらないの。
2 S ~! \' X7 ^ {0 N& K. p+ U$ s* B1 d7 C) d% x
【解说】さらさら:「さらに」の強調表現、少しも。后接否定,完全(不),丝毫(不)。
$ C& Q! t T! q5 S6 r& ?0 }# s1 p6 h2 |7 j' Q5 m
有魅力的女孩总免不了被人追求,要是不喜欢对方,就用这句话去挡一下吧。
3 ?6 }# U6 Q8 h/ m7 _- m& Z O: l9 n/ v
2.别老是给人脸色瞧嘛。- _3 o- d2 O1 F- T0 [; c. T4 t
# M3 S0 }; j7 E( K
【原句】いつまでもぶすっとしてるなよ。9 T$ `0 h- y5 n
% y( N! C/ G* w- P# Z
【读音】いつまでもぶすっとしてるなよ。
0 }) K8 \8 Y: _( S* M
) C( F9 R. z( i- O" V- P 【解说】ぶすっと:不愉快,不高兴,闷声不响。 例:ぶすっとした顔つき。/绷着个脸。
- @" B( m! a3 U% l* w4 u0 [. q
( P$ p: b) V) [' r7 ^ @8 r な:接动词终止形后,表示委婉的禁止,“别,不要,不许”。 例:忘れるな。/别忘了。( S6 a7 z% V) {6 A6 E
! ?+ d: s% Z! E+ n4 x1 ^ 3.人一富裕,必定变得傲慢。5 H. @' z3 [8 T
4 X4 x+ N5 j% y8 v
【原句】豊かになると、人は必ず傲慢になるものだ。2 b; B, H- ~$ S" u( |
t4 ^' W- l$ W# W# U u 【读音】ゆたかになると、ひとはかならずごうまんになるものだ。
1 h; P7 C" A5 k/ ~
5 c' B$ [" O' v( C7 R% ~. }2 e 【解说】もの:用于陈述一般存在的事实。 例:世の中にはばかな人があるものだ。/世界上总有愚蠢的人。
: G! @: f& z2 y B- V) H. A; v+ H6 k% w; `' v4 U, n
这是马克·吐温的一句名言。伟人讲的话总有一定道理,不过凡事总有例外,还是有很多人物质丰富但依然谦虚谨慎的嘛。
% O5 j2 A/ |' d) Y! c9 `2 t% l" L9 J7 p" D2 _: j3 W" Q
4.他们俩是半斤八两,都没啥了不起的。
: `8 H; A5 N* ?, n e$ S
6 B( X; |5 j8 w$ `1 \ 【原句】あの二人はどんぐりの背比べで、どっちも大したことないよ。0 }8 Y* H; t3 q d
6 o2 h6 F" E6 ]; q' W
【读音】あのふたりはどんぐりのせいくらべで、どっちもたいしたことないよ。
; G$ o: v$ u& C
! N. j0 ^: h8 V9 g9 L) S$ M; x 【解说】どんぐりの背比(せいくら)べ:半斤八两。. g( b6 D& T" P4 _" e( s
" m' P9 J1 _* M- B; d/ V0 } 5.你还真能信口雌黄啊!8 k! g, V3 D- |4 a
+ [ x7 d. u2 t 【原句】そんな嘘八百をよく言えたもんだね。, I0 _( Z6 q, ^8 h; q
) B0 q5 j3 {7 ^
【读音】そんなうそはっぴゃくをよくいえたもんだね。
3 |3 z) a8 U) ~$ y- V( q# A9 }0 `( k1 D- D/ ?, @
【解说】嘘八百(うそはっぴゃく):一派谎言。. _' y6 H; x* }4 x, ~
/ b# g+ g8 ?. W
もん:相当于“もの”,终助词,表示感叹。 例:よく考えたものだ。/考虑得真周到啊。8 K: u- h. l* w1 D
+ S z+ d/ g0 F: f4 ^ 6.过季衣服,便宜卖啦!' K7 D- U; L _: s1 l- Y. d4 A/ |
9 O- q- b, J' _) K
【原句】持ち越し商品ですので、お安くなっております。
5 V w( p+ }' x- P6 Q
. D8 a+ _; C' S& c6 c 【读音】もちこししょうひんですので、おやすくなっております。6 c" v7 L* Z" g O8 {$ M5 f
l$ |" g8 f, ~/ I* ^; ?: Q% h
【解说】持ち越し:遗留下来,拖到下次。 例:前年度から持ち越しの計画/上年度遗留下来的计划。
5 R0 f+ E. R. r( |/ ^( k
! V' `* H5 {+ c& }* G$ A7 G 逛街时听到这种吆喝声总是最振奋人心的啊~ E% h) z! B3 }5 F3 s0 N
$ |" D$ W& y. n1 {8 ` 7.我觉得我比任何人都了解你。
7 q2 G+ b0 Z; f. ]; R+ I5 v, X3 ^3 ?
【原句】君のことはだれよりも理解しているつもりなんだ。5 V% Q# h6 d- ?" ?8 \, L% y
' [! i- f# r$ J/ U0 a3 z" i
【读音】きみのことはだれよりもりかいしているつもりなんだ。
9 w5 S3 q, K7 n6 m3 a
# K* a+ G5 o& |: F 【解说】つもり:実際はそうでないのに、そうしたような気がする。/事实并非如此,但自己这样以为。
. F" l! ]: [% K0 m- ^# ], B! z: I7 m1 v
例:死んだつもりで働く。/拼死工作。8 K+ G+ i/ e5 l/ I6 K4 ~. ]
1 H/ ~0 ?- M, z3 n8 H, h0 e 也就是说,这位仁兄自以为比谁都了解对方,其实不然……1 g+ b0 ]& c4 Q7 p
|
|