|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
6 G$ r1 n4 U) A& V$ x/ T 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 % u- F# e9 s% p( r& w5 k
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
3 F! t; V3 s6 x7 k 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 + H# S1 R% i0 E/ G2 g
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 " }0 ]' y; N3 u2 H, O Q
チャリン。 : Z. F/ L' k5 ~
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 5 r! |' Z6 P; t; N8 j3 C! f
, g- b! Y" t z4 e" {8 E 2 b: x. D0 V: }8 h
译文:
3 [' p( q; w+ i( K! A0 Q8 W只当是……
* H2 c& z9 J. L o- D% S 过去,有一个很吝啬的人。
' \. K n# |) e( @% M. p3 ~2 G 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
4 \0 F3 q/ s' a) C 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
- \( U; W V3 M5 m' W- W# M 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
3 `( q) S1 w; D A 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
2 z) S% i9 N# U8 j4 d “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”3 ~4 @& q/ K* t( {
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。" @4 p3 z) \* a2 y3 z0 m Z+ r
当啷——!! h* ~5 L# t! S
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|