|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
" P1 w% H9 a6 ^% ]2 h+ r4 C6 a 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
; \* b( V/ \4 z# M. V/ S それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 3 V4 o6 a; g( t
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
& c0 y0 M' c' {3 } うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
. z& {/ o1 [: {; d! j1 | チャリン。 0 [7 G. S: w' _) C7 B
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
$ o( X8 [$ b( b! d# ?# v1 t3 ^
( Y0 p: t7 `7 F# O1 K: e . o$ I8 T8 F9 a
译文:
/ V$ f O7 X" R! Z只当是……! _" a0 M1 M) L5 }: @' ^
过去,有一个很吝啬的人。
% j3 j; O! L5 @8 }( M }% W2 y& }$ Y 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
2 f0 g( b: f$ A, | 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
|0 M) |) Z9 e 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
9 h3 B4 x( P# e' d* ^; b+ u- \ 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” ' Q, j5 w! ~/ a! f
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
' I: x, R' K1 X0 [3 Q1 T' I/ H* x* P 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
2 T; w. e& y3 e- S2 d 当啷——!, `4 n' v9 _3 U5 b% q+ w
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|