|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
0 p7 C5 S! @0 f2 h* {' L! `1 ]/ E- \ 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
4 n N1 p2 f `# ^ それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
- [1 J% G( i4 \( y; @' C& C& \! q 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
; W( T1 @& ]0 U% B. S うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
$ R; L, e6 N3 O1 z チャリン。 9 O b) C* y) O
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
3 X/ K! J" h$ Q* v7 @% p2 Z: {9 a, i& }# _8 s$ l v% e
0 o6 J) B/ y/ C" T V4 T( s) {译文:
7 D2 t' C* z+ y, J' B8 ~9 p8 X- U只当是……
- i+ B: q2 b5 k. T 过去,有一个很吝啬的人。 0 h- @% _ e& _* J9 _
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。' O3 U; j' v% L! O
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”7 |4 ~5 a _ t% r
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。) `" U, O+ `* K
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” 2 ]! w" l! U2 k; n, u( ]0 u4 c
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
8 _# d' o+ w* s 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。8 W( G3 \4 y$ H" u/ \' w3 a6 E
当啷——!" A; s/ s: u2 K u/ T0 \* ^
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|