|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
$ V$ p- ~ |4 C# S* k1 \( l' c 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 ) x6 z5 ~# z) n
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
- o0 r, `+ S0 O) k) C 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
4 h% c- K8 W3 g. [* ~+ c6 u うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
Z4 j& } R+ u+ Y; G チャリン。 1 F; \% Z. w0 ]0 |; p" u
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
- D2 P# k) i8 `! o4 H8 q* h
& \& `6 E; a, k* Q! w3 ?
+ I0 w3 q. r1 H译文:
8 l/ C6 t3 J3 A2 O0 B1 u2 ?' F- V! d" M只当是……5 z- e5 E, ^' I5 ^5 m5 o e$ l
过去,有一个很吝啬的人。
1 w& Z+ s8 J; i9 M. N& x& o; f 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
% g( d; s" N" W/ [! b. X 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”5 w" i8 t) j0 H1 z O) w" {
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。; W' f! Z1 P, @ D: v
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” 4 |* m5 a0 l. o8 a) F) r! r, N
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
6 C5 U d/ E( g `! O 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
# \$ b- h& Z2 _ 当啷——!) |7 w' z8 v- R. k/ q( e
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|