|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
4 k( O k+ z, S: ] 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
- S0 x+ M: c- o- w$ b それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
2 i( z, S8 ^9 O) i 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 - n1 Z9 I J) d9 L7 n& o
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
7 e4 b9 o4 s" H& o: r8 Y0 c; x チャリン。
- `2 z! r" M" [5 G6 k( V お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
! e5 e. ?. E+ L, A# S, k
* K9 i9 N, s" I& u! F- e' J1 B G$ f, a3 u+ W/ C4 N8 x
译文:
: z2 o9 j/ @' M5 F, [ t% i5 q只当是……% q J8 |+ |- O$ [" D
过去,有一个很吝啬的人。
: Z! E" U4 ?8 l! Q0 X. F: R 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。. G# y; R) `4 F( i a% H
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
' y3 ~# {( ]: v) u7 q 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
5 u9 E8 n& y$ G$ b) z% G) w 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
% [, l2 V5 u0 G1 M; x “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
# N4 q8 x3 c5 C( T( [2 ]( S$ o; j 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。; ]6 P" E: J5 w/ B. w& W5 J
当啷——!+ D. G2 h0 n0 n7 K
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|