|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
% H5 }8 g ?* C' C# \; x 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 % o @+ B: J% _& U6 F
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 / K0 K4 B K+ b8 t: v; R& x
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
7 M: z* v0 A8 e- K: a# b うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 ( r( y) Z1 b0 t6 U, T. a C
チャリン。
! g9 z& E1 d8 B/ T2 ^4 E お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
4 @. S& G. Z( I- | d
& U1 M3 [1 d9 W7 Y/ l( H T% n$ ~4 T! ^
译文:
4 @/ }: M7 Z B) R9 G只当是……& L6 R' D8 x+ W$ b. h+ e& [
过去,有一个很吝啬的人。
6 q4 t! i& _) N 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
& K* v+ a, M& x3 h 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”. b- k7 H+ m6 X# @% x$ Q
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。3 X$ I# o# q3 s& B9 T! v
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
5 P. N: K5 ]" y: v “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”; F0 a- Y- a2 {; Q
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
& a- _7 j5 Y2 g2 G% c 当啷——!9 U, i4 d. H' T9 y$ g( s: N7 f
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|