咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1778|回复: 3

天声人语 20111218 年末新闻摄影展

[复制链接]
发表于 2011-12-18 11:48:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼私たちは指先ひとつで、ある一瞬に永遠の命を授けることができる。写真の話である。シャッターが切られ、ひとたびフレームに納まった表情や景色は、時計の針と同じ速さで遠ざかりながら、過去を語り続ける
手指轻按,予瞬间以生命,这就是照片。灯光一闪,一次性收入相框的表情跟景色,就以时钟指针般的速度离我们远去,而照片,则在叙述过往。
▼年末恒例の報道写真展が、東京・日本橋の三越本店で始まった(無料、25日まで)。展示作の半数近くが震災関連である。過去と括(くく)るには鮮烈すぎる恐怖や悲しみが、時を止めて並んでいる
每年年末都要举行的新闻摄影展,今年在东京•日本桥的三越总店召开。(免费,截止至25日)展出作品将近半数都跟地震有关。过去所有那鲜明的恐怖跟悲伤就这样,时光停驻般地陈列在了一起。
▼会場入り口で迎える読売新聞東京本社の「ままへ」は、両親と妹を津波に奪われた女の子の寝顔を捉えた。覚えたての字で母への思いをつづるうち、4歳はノートに突っ伏して眠ってしまう。撮影した立石紀和記者(39)はこの子の家に通い、一緒に遊び、ここまで寄れる関係を築いたという
展览入口处迎面而来的是读卖新闻东京总社的作品《给妈妈》。在海啸中失去双亲跟妹妹的4岁女孩,用刚刚学会的词语拼写着对母亲的思念,写着写着便趴在笔记本上睡着了。据说,拍摄这张照片的记者立石纪和(39)后来便经常去这个孩子的家,跟她一起玩耍,建立了十分亲密的关系。
▼「発生時の国会」も伝えるべき一枚だろう。丸テーブルの下にもぐり込む速記者たち。その向こうで、当時の菅首相が椅子のひじ掛けをつかんで宙をにらむ。閣僚の口はそろって半開きだ
《地震发生时的国会》也是应该要流传的一张照片吧。速记员们钻入圆桌下,前首相菅直人紧抓椅子扶手干瞪天花板,阁僚们一致嘴巴半开做惊讶状。
▼若い歓声が聞こえてくる写真もあった。放射線を気にかける福島県の中学校。廊下でハードルの練習をする陸上部員に、つかの間の笑顔がはじける。復興の障害を越える力は、拙速な「事故収束」宣言ではなく、次代の愛郷心から生まれる
也有能够听见年轻欢呼声的照片。辐射恐怖下的福岛县一所中学的走廊里,正在做着跨栏练习的田径队队员们的脸上,在一瞬间迸发出了笑容。克服复兴困难的力量,不是来自于拙速的“事故平息”宣言,而是在下一代的爱乡之心中产生。
▼被災者らが自筆のメッセージを掲げる「読む写真」がある。子どもたちの小さな決意に、深くうなずいた。「もらった命 たから かんたんに失わないようにがんばって生きよう」。写真は時として、未来も語る。
也有展示受灾地人民亲笔书写的愿望的《阅读照片》。孩子们那小小的决心,让笔者深以为然。“劫后余生的,生命,不能简单地,失去,要努力地活下去。”照片,有的时候,也是在诉说未来。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-18 12:55:59 | 显示全部楼层
過去と括(くく)るには鮮烈すぎる恐怖や悲しみが、時を止めて並んでいる
这句我翻得是“强烈的恐怖和悲伤凝固着时间尽数眼前,冠以过去二字实在太过乏力。”
“過去と括(くく)るには鮮烈すぎる”这句始终想不出更好的表述,拜请达人指点迷津啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 00:29:41 | 显示全部楼层
私たちは指先ひとつで、ある一瞬に永遠の命を授けることができる。写真の話である。シャッターが切られ、ひとたびフレームに納まった表情や景色は、時計の針と同じ速さで遠ざかりながら、過去を語り続ける
我们用一个手指就能将一瞬赋予永远的生命。这就是摄影。快门被按下的那一瞬,尽收于相框内的表情和景色也随时钟秒表的流逝,离我们远去,定格并诉说着过去的那一刻。

▼年末恒例の報道写真展が、東京・日本橋の三越本店で始まった(無料、25日まで)。展示作の半数近くが震災関連である。過去と括(くく)るには鮮烈すぎる恐怖や悲しみが、時を止めて並んでいる
年末按惯例举办的报道摄影展在东京,日本桥的三越本店开始了(免费,25日截止)。参展作品中有将近半数是与地震灾害相关的。总结过去,过于鲜艳浓烈的恐怖和悲伤停留在了那一刻,一张张排列着。

▼会場入り口で迎える読売新聞東京本社の「ままへ」は、両親と妹を津波に奪われた女の子の寝顔を捉えた。覚えたての字で母への思いをつづるうち、4歳はノートに突っ伏して眠ってしまう。撮影した立石紀和記者(39)はこの子の家に通い、一緒に遊び、ここまで寄れる関係を築いたという
会场入口贴的是读卖新闻东京本社的一幅作品--[至母亲]。作品是抓拍了一个失去双亲和妹妹的女孩子的睡颜。用刚刚学会的字写着对母亲的思念,4岁,趴在作业本上睡着了。摄影人员立石纪和记者(39岁),经常去这个孩子的家里,和她一起玩,据说到目前为止已经建立了抚养关系。

▼「発生時の国会」も伝えるべき一枚だろう。丸テーブルの下にもぐり込む速記者たち。その向こうで、当時の菅首相が椅子のひじ掛けをつかんで宙をにらむ。閣僚の口はそろって半開きだ
有一张[当时的国会]也被展示出来了。圆桌下面是钻进去的速记员们,对面是当时的菅首相,抓住扶椅,凝望着天空。内阁大臣们都同时惊愕的半张着嘴。

▼若い歓声が聞こえてくる写真もあった。放射線を気にかける福島県の中学校。廊下でハードルの練習をする陸上部員に、つかの間の笑顔がはじける。復興の障害を越える力は、拙速な「事故収束」宣言ではなく、次代の愛郷心から生まれる
也有照片,可以听到年轻的欢呼声。担心有辐射事件的福岛县的一个中学。在走廊里进行跳栏练习的田径队员,在那一刻笑颜逐开。克服复兴障碍的力量并不是潦草的宣布[结束事故],而是让热爱故乡的感情在下一代中生长出来。

▼被災者らが自筆のメッセージを掲げる「読む写真」がある。子どもたちの小さな決意に、深くうなずいた。「もらった命 たから かんたんに失わないようにがんばって生きよう」。写真は時として、未来も語る。
有受灾人员亲自提笔写的短信揭示板--[读写真有感]。孩子们幼小的决心里藏着深深的认同。
[既然得到了生命的垂青,那绝不会让它轻易的失去,努力活下去]。照片反映了时下,也预示着未来。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 19:23:50 | 显示全部楼层
VOX POPULI: Capturing a moment in time

With the click of a camera, the image captured in a fraction of a second can be preserved for ages. Be it the face of a person or a scene, the image will remain--even though the picture itself will recede into the past with every passing second.

The annual News Photo Exhibition kicked off Dec. 16 at the Mitsukoshi department store in Tokyo's Nihonbashi district. It will run through Dec. 25. Admission is free.

Nearly half of the exhibits concern the Great East Japan Earthquake of March 11. Time seems to stand still before these images of horror and sorrow that are still so raw in people's minds.

The Yomiuri Shimbun won the Tokyo Press Photographers Association Award, the top prize, for its series of photos titled "To Mama." One of them shows the sleeping face of a girl who lost her parents and younger sister in the March tsunami. The girl, aged 4, had recently learned to write, and was writing a letter to her deceased mother when she fell asleep, cradling her head on an open notebook on the table.

Norikazu Tateishi, the 39-year-old Yomiuri reporter who took these pictures, had formed close ties with the child. He had often visited her home and played with her.

A photo titled "The Diet When the Quake Struck" is just as noteworthy. Stenographers are huddled under a round table, behind which Naoto Kan, prime minister at the time, is gripping the armrests of his chair and staring into space. All Cabinet ministers have their mouths half open.

Another picture shows teenagers shouting and cheering. The scene is a middle school in Fukushima Prefecture, where fears of radiation still linger, and members of the track and field team have to practice hurdles in a school corridor. There is a big, happy grin on every face.

The strength to overcome post-disaster hurdles is born from young people's love of their hometown, not from the government's premature proclamation that the nuclear crisis has been brought under control.

There are also photos of messages hand-written by survivors of the March disaster. One can only nod deeply in agreement with this youngster's resolve: "Because my life is a gift, I will try to live really well and not lose it easily." Sometimes, pictures can foretell the future.

--The Asahi Shimbun, Dec. 18
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 01:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表