咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3254|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ
/ a$ g# p9 c/ I日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
6 l1 }' I% B6 q$ C$ S: @) _在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
) u) m; G# a$ X! A
0 o5 x6 f6 r1 I6 f# Eストーカー , F) Q) j& {6 Z; C
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
2 ~( S  ]8 E, o1 |% e5 F( u3 W2 m7 l2 w  U
! o7 J" D9 y8 j% d, O/ h跟踪狂7 W, X$ ?$ t& b3 B9 i8 [
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。; O6 m0 F; Y- X" [: ]
4 o6 k. F8 j6 q+ P
マネージャー
, Z+ q1 u9 w( I" |8 L本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 3 E: z+ W& [. M
% z9 U2 D# B& p0 O, f, O0 C  d
经理
0 s. H* [$ H# s: L9 @3 f1 F& f& k“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。7 K) B+ x2 I1 z+ b& M1 W5 X
( H; V- ~8 }  M, T: C4 O( Z* J4 [
リストラ
+ k4 |- F0 R( c$ C' a1 g* r2 s5 ~日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员; P4 l) h( b$ J* l8 f
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。" t3 K' e3 W! `0 c& O
! M# D/ |# c: x, W1 o  _' S
ライバル : G0 c1 ^1 t0 M# z: ]8 b. I4 b8 i
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
; v6 f, h4 a( `& J8 k% p
8 O) M0 n/ j1 a+ `; d& K* Z对手; d1 K  z& w- j6 C$ D( u" W
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
1 y4 r3 S/ y& e* y: d' E: Q7 Y  i/ k3 ^. e1 a
クレーム
7 e% ^, d. C* Z+ G3 j; p! i日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
# e/ f4 ?" \  b1 Y! o3 N6 l* i  [. v- R/ }1 h# L% d) t
索赔
; l9 F7 V, G2 }2 C( w0 T7 H在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
" p3 _) b- F- t1 ]3 V4 l+ o+ |% {8 G+ `& T/ K6 a- E' j
ツーショット
! `7 I4 D. y" H0 G1 k本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
/ K) y- L. }/ Q: {$ X& L2 I+ A( ?7 y) {6 u- F2 b; Q
合影+ [7 H$ v4 \6 {; ?, v
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
& q3 D  _. z7 r  y! E
6 A  P$ P$ C. g9 pカメラマン
- X2 |0 F! w, h(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 * b* J1 l0 h- b' [

2 c' s( x1 t  I摄影师  Q+ W8 C& L8 m2 k( I
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?" S" v  F5 T; @7 b
3 v6 O8 ]* v" Z
メーカー& }: S& ]4 e' e
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 ; R# O8 t8 s' S- h

$ j- g% V8 ^4 y6 V( x制造商3 M- D# l8 x; R. u
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
2 D* t7 r8 M0 b1 O1 f: p: |9 A( S2 d& `3 C1 D* \( E4 {: y

1 @! b4 P5 `2 W( I0 N' j/ D1 y6 x: Z! \: ~1 K
マンション) p2 I6 E0 p0 u
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 . W+ D# i7 V( q2 c/ v3 X; e& o6 x
+ T& K$ z' f4 d& B: k
高级公寓% q& p2 s9 X5 F0 F
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)3 N; u$ u7 }- [/ j) J, H7 h( f& l
原本的“mansion”是豪宅的意思。. \- ?- L. `* a  V+ H: E
& O9 O" u  J! [* o9 B! P
マイホーム
% q! f* y9 B$ z- k+ K( R(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
( f# X) \- E- e  l" E& @  ]& w- v# Q4 n  A
我的家4 i+ u; C; }& r( f# F7 B* \
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
. n9 u1 A& d. s
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-29 11:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表