|
|
フェチ 1 F) D @. `/ E$ S0 H
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
1 |: f+ f% l- N0 i! r: x在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
: a1 f7 `% N; p- |3 k& a
. m! m, r( l$ a6 ~ストーカー 5 S' E( l( D5 m) R- R
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
% |% }" v @- R
' |. d# P0 Y! g9 e# V跟踪狂8 i" S- N& U# ^6 H: E4 i
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。 r: q: R& D4 M) T6 b: E" B
+ i' x$ Y8 w. {0 U
マネージャー
$ s7 F' T0 t+ q" f% H" E% x本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
X9 e* G' R5 |- e9 L9 g( R
$ x9 l0 t8 I. D经理
" Y3 V1 x: R9 f- u1 e( A“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。5 v3 b+ G: w7 s+ | I
: ?3 i8 j: ]0 A7 N
リストラ
+ t. S; _ [* T# N9 l日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
, N+ M: D2 ?+ n6 j( x( ^7 d9 ~日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。* G) n; o$ z& K9 d6 g5 U& e
" @( o8 D! p j' w9 w: ]
ライバル ) @' J' x* r& N& w
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 & j3 d2 ]3 v5 l2 ?
. X) F- V1 l# Q
对手
a! H2 w1 Q1 H; o& `, ~2 D英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。8 | V O# d) m W/ r# P" }- R
& X8 ^0 i9 \# ]0 Tクレーム ; ]( K4 H5 D( ^3 G' e8 f
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 5 ^& \3 T* r+ m q( F' L
; }+ U- C \; k( h* V. |- x' Q9 J; p索赔& G% P7 Z* p: z
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。! x1 ~( M& R9 |% F ]0 s- D& g
9 W9 V; \" q" S: H' E8 u
ツーショット 7 I* ]! |- N1 g% j- B. p7 u1 Z7 `
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
. B$ y) ?0 a/ R( I3 o
# I) \) u4 t( b* }- W4 M) n. g合影+ @; d' m" j! w) e7 v& q' L4 `5 c
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
& d5 |) ?1 Z# M8 [: t% T
: G4 o& f# B/ s; h. L# rカメラマン
# ]9 i ~; b% n(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
0 m- i1 Z: X( P/ p- m. p/ l
+ }, p8 i c! X摄影师
" j' ]. j" k" U(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?% J* @! D0 ?% V/ o" T. V2 n. \
) I- x j: ]) O% w+ ^) H2 Vメーカー0 A( m0 i* b: h. r1 y: w
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 " G8 |* }. M+ W* D1 I1 x: d5 e9 [
, L' K1 I, j: p制造商
3 c! h8 Y9 a7 E2 W' J“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
3 j6 c8 Y" Y/ a A: F8 L- s" g. Z
, G3 q# m/ O/ E* h. t. j" Y- O1 z+ C2 n3 O# M2 [+ @
( B0 `: h. K0 [% v( Eマンション
. D& y+ Z, x1 u(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 ; F8 `5 g8 O6 s: j8 P, y' X" }8 @) m
$ y( n) ?" h, q9 \& E& N7 E O高级公寓
( Q- ]: q6 g3 E(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
( U3 Q% ?& F* `0 j8 _2 X原本的“mansion”是豪宅的意思。
, Q0 l3 i, D |. Y) O% m
! U+ G$ Z$ r; u0 e( ?. k9 L: |4 `% t, Qマイホーム
* J; C$ O3 A( J) Q2 f) @(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。1 r' x* H8 ]: }& W: q- O) P' _
9 m# Q2 z* H& p" Z我的家+ Q& U* Y9 ?* S/ V3 I
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。6 k8 ?/ X) J! \. f: }2 \8 y
|
|