咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3052|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ 6 L, n& O$ K- C( {& c9 M% j1 G
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱! _  T; k  n9 v: V5 _* {( g, X& j
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
$ P  K# D* a# r, `. g( v* {9 E' T4 Y1 a
ストーカー
- Z# i; S" s6 \( d' L" r0 O「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
! Z) A3 \+ N% _' {! D: b. D4 ?% p6 Y: _  k
跟踪狂
8 q7 e- t$ N; e- M“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。# x  [7 v5 q9 L. d/ u; s
. y2 H6 j! x3 p$ Z7 s
マネージャー
! b1 i+ s+ J$ n4 T0 p/ [2 r. Z/ _5 ~本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 7 L* w' K9 S) A: L1 ^  _7 j

0 L) _/ H& w# ~' m  R经理8 m3 L8 w2 c" n3 g: ]: B5 R
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
$ L- p( b5 \! a( i0 O/ t0 C$ J6 `0 o
リストラ " H* k- f7 p+ \. Z
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
: O$ o) R/ O( Y8 `2 B' [: Z日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。# _0 V7 ]- j! a- {- I- _

2 D" `6 k, q4 T9 h( v& Fライバル ) F) L( _( {" h. W: R) c, f
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 ( k- R# e3 M3 |9 G( H
* u2 N( B2 L2 D; j
对手2 K' }% I- D/ N7 V
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。+ R, }, R( [4 r+ I. E9 t

6 W" q; M2 g& z3 z" a; c1 iクレーム * n: e% e/ {" l0 F$ p: C7 ~
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。   E, c. g" w2 q' u2 @& ^5 g5 D
* L  z2 \  h" r+ ^2 X: {, a
索赔
3 E9 y6 \# x4 |" g$ P2 B! d& l在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
3 b1 ?& z$ ?) s' i+ |( B( X* Y: i0 m+ ^% n
ツーショット & G1 d0 X9 Q. T" N( N0 `! _
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
4 C( V9 h, s4 Q& E5 e7 P2 Q" Q7 f8 g/ {$ v- T
合影1 v  ^8 `  L" H, {# Y! w0 x* {; r
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。' ]3 }/ K4 Q; r1 {8 L% C! J
* m. y9 _) Y) u
カメラマン
: _0 ^3 e8 j: l(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 9 c; [  E  N  M4 T
# d" j' {: p! P% \" K
摄影师2 o& Y! x5 _  E6 B  N! v
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
4 o  F' L4 g3 N6 R- j
3 G, ]) S  q' O% {3 ^. wメーカー
! }) O2 }  s1 Y1 X4 \. [" T5 t(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 0 C1 k: M$ z+ k: A4 O$ z4 B
2 T+ a  @2 y, t2 b
制造商
8 J" ^) H7 o1 d" `0 @“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
7 q# ?( P- p* h- d0 }
, U3 U+ W' x7 j" _+ h+ O6 L. s& r4 l1 j5 W$ J* Y0 r1 L0 N( Y
) V% e  w; W4 V9 x  ?9 U
マンション2 E& W4 z. Z1 S! t' n: q: F
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 2 g, J0 a$ J, \! J

  ]+ m6 E; t& \高级公寓7 c! U" K$ N9 o& I4 V+ `2 k
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
! O! z6 x$ f: }原本的“mansion”是豪宅的意思。
3 F. L+ o8 U; |3 l& z7 m; }) X) d( f6 z
マイホーム
/ Z! k7 Z6 N/ v" d8 @(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。$ ~4 G6 ?- [0 P8 g) m

0 f& l: P! B/ [6 s, t5 Z* {我的家' t$ c% \4 F1 ^; \
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。! l7 q5 ~& `' O3 w
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-17 06:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表