咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3087|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ * K6 E: l% U8 V# @0 L  E
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱; }* c2 }; H  Q8 O+ \3 @
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
5 a! l! x0 o8 N( {, e
8 ~/ {; U1 Y0 Tストーカー
) C6 K" r  d' j* ]: n8 b( t「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 , j8 [* p0 F# |2 D) y$ X$ ^- q% X

# B: _% J' ]3 t跟踪狂
6 Z1 M- B6 k( ?  y# u! L“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
3 h  S! z  s: Y+ @
. `1 W% H- _( O2 uマネージャー( a7 U% g7 ]1 o. u! `
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 ! b; k7 K% l; v% w, Q: L4 a1 k# c

5 J% w* t- y& Y4 f  |经理
" x0 Q' D9 j  _9 I* w“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
) f/ t7 u! S& N4 m3 w# K3 h& F& C% r1 _" A3 b2 b; w
リストラ ' D3 N$ H; `6 o0 ~. V$ y
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
/ X# ~) D: H. X& x0 H日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
4 f2 R( K0 P- y3 \' p1 p# m( c
3 P( X3 B2 k/ I; @: }4 X' |ライバル ' |5 `( ?0 L! y+ w7 ^
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 * x6 J+ E  e+ ]0 x) ~

. M6 ]5 `% M5 ]# c对手
0 C: z5 s) }/ x: G9 x4 ?# s: w* g英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。/ d7 \! L2 U2 A: W5 V
' ^9 O/ B8 J' S& d
クレーム
! D# _7 h4 A% s8 N日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 2 H2 L/ d; \9 P& x; r; e) S

' C% G( z7 U! u: @索赔
' m, w, S) {% F在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。6 G- i0 Z% a' I
4 C: ]% \, c5 i5 r5 ?, i7 N
ツーショット
" |7 d: M9 s- D5 e& _本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。   j0 A4 \6 b% F6 J4 W# E/ z9 |
' D, S5 X) ]. \- M' l2 X
合影; ?5 h' D' m* S
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
* Q' M: i( e  W( X( _& K9 U+ n* P8 R7 ^* `1 m
カメラマン
$ n, I, L, n% L/ @8 B0 B) l(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 0 Z2 G9 F. [8 U7 E0 z8 W0 k* @' d

- E' s( _9 \& t. b! h7 H3 L" ]摄影师
  ]7 N7 p- }1 _3 z( X+ ](=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?; q: J2 T4 |- w( W, k( C

: T! D! u! w/ V! Xメーカー
- u& P, t/ U# [% q* ?& e(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 - Y' @1 E' \( @4 k- X

0 n, J& X$ ^4 H$ v+ U# X0 B制造商
' [) u. B  o5 z9 L“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。5 h' N  H' l- ~+ R

  j5 T7 Q, t3 ~3 n" N9 S$ W& ?9 J6 j% ^& Y4 j  w5 }/ w

7 x3 a+ y7 M& F/ B# K/ S  v1 Lマンション0 r; G" n! t( X. G
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 6 f- p$ |0 e6 U7 h; V) ~

* o6 f6 ]0 j6 b0 A高级公寓! E; x+ n0 p& E! A. |' A7 K
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
- T1 d0 i% x( t* x$ V. j原本的“mansion”是豪宅的意思。# Z" n  O6 h# f& b+ Y% \7 P/ e- v
3 J" r# G' q2 w* x, N7 w5 w0 _
マイホーム6 u" q# H& _7 B& B0 A& c8 a
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
9 N: M4 j, T' [# e/ n' |5 e8 q, u: h
7 U# V; \1 n8 [: Y7 r% [我的家
' w9 B- `7 z5 b- T7 o) N(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。7 K. e+ J) }. R1 P1 m" A
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 20:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表