咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1183|回复: 3

[翻译问题] 以下的 风生水起 风风火火 都怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2012-4-19 14:53:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-4-19 14:56 编辑

1  这几年他把饮食店经营得风风火火

2  艺术品投资在国内已风生水起
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-20 15:03:36 | 显示全部楼层
訳せないかな?ベテランさん、頼む!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-20 17:03:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 glh1006 于 2012-4-20 17:14 编辑

我觉得吧,经营得风风火火,说到底,不就是生意兴隆么。
用大繁盛している我觉得就能表达意思了。
然后艺术品投资的风生水起,中文意思我理解为很有人气。(这句话说实话中文意思我都不能很好地理解,是很有人气的意思还是指市场成熟?)
如果是有人气这样的话,用大人気 とても人気がある也能对付吧。
以上,个人意见。欢迎修正。

话说lz类似的帖子我看了真的不少了。从中受益很多,不过也感觉到一点,中文单词很多日文都没有对应的单词,实际翻译还是需要随机应变。很多成语,拗口的中文其实脑中翻译成同义的简单白话文,就自然而然能把大致意思翻译出来了。
lz的日语水平给我感觉至少比我要好很多。这些句子的翻译不要想这么复杂,想简单一点的话对lz都是小儿科的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-20 18:02:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-26 19:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表