|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!
4 i2 [4 h1 m& t- u9 [) A0 R
. K- g- y9 i; P1 q2 b5 N中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。5 G* Z& l" u( O
而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。" ~7 t0 ^! a) H
' F1 M$ Y$ Y8 H$ [( k7 z
常见错误表达) |$ m9 C( x, h4 `
①わたしの足は犬にかまれました。
L. A7 u: \0 p' x- mQ:为什么不能用わたしの足?
6 `$ e: |: r" ?A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.3 j5 A9 H. [* g4 r' O; C$ h! {
例如:私は足を犬にかまれました。 5 p. f+ \- y$ M$ Y- E( c) J( p8 t
わたしはケーキを妹に食べられました。) p. `! L3 d" \( Y7 H& _
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。' H. _" H6 ~ a! W {
# E) w6 \. A% W% H. ~②バスの中で財布を取れてしまった。 ! X7 D$ [; M! S8 w; `) {
Q:为什么不能用取れる?
) `2 s. ]& e) I3 E! Q5 E7 iA:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。8 _/ j* A% ^* B- @
建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。5 O& v; J F$ g/ s7 l
! E' ]) b0 a! D
③友達が来られて、勉強できませんでした。* ~% }8 @' e4 D3 E
Q:为什么不能用が?% H+ {9 }% q- ]
A:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。
' Y3 `& T' }" t i建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。' \/ q& @& K. F; C3 p
- y" U! B% w. j④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
6 P% s. j+ |9 R! V5 KQ:为什么不能用に?
( y0 O+ A7 a1 `A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。% u _4 m9 Q; O. r# j
建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。, f; y5 E$ A8 F
|
|