|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!. Z! u( r! w6 P& |
# S: K5 C {" k! y. ]中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。
- C5 S. Q# C9 {$ N) x& P6 [( K而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。# p* W5 v8 L$ m/ d8 E& P0 D& a9 |; d
) N: M2 J9 q a, J常见错误表达
& P) _' ~ I$ R: c4 h- P" O①わたしの足は犬にかまれました。4 C N+ V; j2 `
Q:为什么不能用わたしの足?, k- v* [' J; ?# W; }8 s
A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.1 P6 W. M" ] B$ ?& k/ X
例如:私は足を犬にかまれました。 . }* `2 ~5 h. _# x9 P0 W z
わたしはケーキを妹に食べられました。: G# v$ }$ D) ]$ ?8 e$ n
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
2 l; @4 [1 e5 p- u! V7 Y' Z/ v5 d1 E+ b; F: q8 N! h
②バスの中で財布を取れてしまった。
7 f, Q0 p% Y# W: LQ:为什么不能用取れる?
, F9 v0 V/ X6 Z* p. rA:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
2 B+ P7 P# u8 e+ G建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。
( k/ e$ O6 T% d, s y2 Z
( o0 q8 N* O6 S6 q; }7 F( a. C! l③友達が来られて、勉強できませんでした。
% S" R7 C, ?9 EQ:为什么不能用が?
& E, f# g5 d6 a! }' K/ P+ M n, bA:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。$ T) }0 _# e6 W" y7 h, _. L6 i
建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。
# k( P8 K k0 O: }3 |' k7 ~0 G2 f4 m8 g, a
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
+ F6 Q6 A- K7 Q" qQ:为什么不能用に?% {7 `+ \+ Q5 V# g( N! H
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。3 t2 ]% s8 h5 }% X. t: T* {# @7 k
建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
7 ~1 w* z" F* |8 r3 N8 m! I, L |
|