|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!
( K: _4 Q2 \- E
8 R* {7 \: d4 {2 s" |0 A$ p" e( V9 L中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。
" L% I/ x7 U j# |$ v+ B( N% |而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。
$ L% H3 Q' a _7 \* y2 U! G& {
. d6 l, s# Y# f0 s" [常见错误表达
- c6 g" Q, ~7 X- S6 y% \①わたしの足は犬にかまれました。
$ l( w+ ^9 Z! ^6 p& Q) `Q:为什么不能用わたしの足?, W% i" o8 A2 t5 C
A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.
4 |# o0 X% n; C& \/ `" r例如:私は足を犬にかまれました。
5 Z5 p* D! W! g9 @, Y& h9 Cわたしはケーキを妹に食べられました。! E* Y. G/ U% i) [$ e
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
$ R! x' h* ^- X2 t4 O& ]5 I t3 e! c' E
②バスの中で財布を取れてしまった。
- H5 v- q9 j$ Q+ r0 y7 Z" x, W8 lQ:为什么不能用取れる?
; `; C5 {! u$ G& ?( D# ]* [; uA:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
8 P" ?9 j8 t! e d建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。. f9 d. m9 t& Y+ `7 x
: H q4 ~4 y) t/ P③友達が来られて、勉強できませんでした。5 r8 J% ~( \, M' |
Q:为什么不能用が?
4 O$ I a3 R+ V$ D K. B" x+ [A:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。
/ D' w" a/ M. j0 K6 F3 G建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。7 {$ [8 a- e- C" g
/ Z- d: T$ ?& ]+ D) X④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
* [3 o' d/ a& t3 M" l& WQ:为什么不能用に?* U1 |5 l1 {' X7 h& f" Y0 [0 \( E
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。3 a: [, S( Z/ d8 \
建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
/ u) B- y* F0 v7 e! u* F |
|