|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!
$ m% \$ h( Q$ J- P. C0 j. z
; H3 I- s' J0 \* e) c中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。. X- N" u: @& ]) k
而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。2 d0 u6 r( B v% m, s$ _+ J$ f- M
& l2 f! z+ D% k常见错误表达
& e9 r* m3 Z5 B1 O! H {$ f0 b①わたしの足は犬にかまれました。
3 F% r Y- K6 oQ:为什么不能用わたしの足?
% F8 |) ~& w; y" rA:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.
: T# c2 @- Y# W& j- R/ A$ g) D例如:私は足を犬にかまれました。 " Z U# D2 `$ h" Q3 j
わたしはケーキを妹に食べられました。
: x& p8 o D+ e9 ?建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
3 Q; E& o& X) [% q$ V# O) p. g7 o4 _" G( P0 t
②バスの中で財布を取れてしまった。
* J6 P4 l; C/ TQ:为什么不能用取れる?
" M5 S: i! p: t! z$ u2 Q7 |! @$ D3 TA:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
o) M. x$ ]9 C1 l3 J! q" F建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。: l! [' A. i, L$ n }
1 g/ ?5 m' b# j0 P2 q9 O+ k7 ?( B③友達が来られて、勉強できませんでした。
; C0 n: a: r$ e+ z1 c( m" xQ:为什么不能用が?
* ]( t* Y. i$ d% O8 @: WA:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。6 i8 v$ j4 U# y# U4 s# i
建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。" Z% g8 l0 H0 o# d8 W& |
- R) B: o9 _1 T) t" \
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。5 o$ A; U# J1 N6 X1 v, }
Q:为什么不能用に?
/ m: J3 b5 _( V0 l6 bA:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
; I" g" N# Y3 a9 T* U, n0 d建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。3 e6 y: w: h0 @9 X1 d$ N
|
|