|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!
7 P0 v8 B. o1 ~, n: j. p+ n( P6 f9 a' U4 ^2 l4 \: J
中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。6 w; @8 K3 a- b$ s/ t
而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。
( O, E+ P7 h, S. A$ i) b0 z4 g' {& H# `
常见错误表达
8 X+ Z! I: l7 ]6 ^, r7 b U①わたしの足は犬にかまれました。
2 b& V7 s( _7 M# ^7 G+ NQ:为什么不能用わたしの足?
+ j# H N) N' ^- h* I+ zA:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.% Y8 Y8 M7 B7 t
例如:私は足を犬にかまれました。
0 W Q, R8 m, J% s7 E! Z Gわたしはケーキを妹に食べられました。
" R4 o- A" i& Y( f建议用法:わたしは足を犬にかまれました。- H# `1 ~; D- [1 s6 |& O6 w
3 R W' f5 i1 T0 T0 \7 j
②バスの中で財布を取れてしまった。 3 b! [# F8 b& u$ e) X
Q:为什么不能用取れる?
* E, B- D* p8 x7 Z# x) cA:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。3 x" \5 C+ }* y. S# i
建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。
7 @- i* X) P: j" y) r) x3 @; U' o5 j
③友達が来られて、勉強できませんでした。
" G! a% f! `2 g) ?Q:为什么不能用が? f) I8 f9 ?5 `- s. ]) b
A:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。
4 w( A6 l( r: O, G" [7 W建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。6 `7 m, ^. g6 @! [2 B7 M
- c7 P% Z1 D' h3 {3 o& s" S" M④今の会社は田中さんに創立されたそうです。* q" J8 F0 r" ~ @3 d% Y5 O
Q:为什么不能用に?1 X3 J! i- g3 D+ s
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
# W' q3 T/ s1 q2 g. Y5 k6 @. \1 K& n建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
- @" m; t D% W( {( P |
|