咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 721|回复: 7

“おみ足を楽になさってください!”的翻译?

[复制链接]
发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
请高手帮忙翻译一下以下这句敬语:(无上下文)
おみ足を楽になさってください!


提问请避免使用《求助!一句敬语不会翻译!》来做标题。
参考修改后的新主题  ————by 不殆

[/COLOR]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
おみ足を楽になさってください。是非常尊敬的用法。

请您把脚放舒服。



意思就是不必要在意是否是正座。正座的意思,就是正跪,日本人的坐法。正坐的时候脚是非常累的,自己可体验一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
日本式的正座法,偶可以坚持1分钟耶,伟大伟大......

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
楼上用的是前脚还是后脚?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
后脚,HOHO
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
不懂,在说什么
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
明白了!谢谢二楼!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-2 23:00:00 | 显示全部楼层
一般人五分钟就高手了

不过日本来的嘛~~有个小姑娘那么坐了一天,我看的脚都酸了,人家说  

たいしたことじゃないわよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 18:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表