咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 851|回复: 2

[翻译问题] 这句话中的抜かれます不知道怎么翻译

[复制链接]
发表于 2013-1-24 15:50:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
途中の駅で次の急行に抜かれます。这句话是什么意思呀.
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-24 16:06:37 | 显示全部楼层
日本电车一般分成:普通列車(每站停),急行列車(不是每站停),特急列車(大站才停)

相当于中文说的:普通车,快车,特快车

抜かれます: 被超越

以上、楼主应该自己可以翻了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-13 01:46:55 | 显示全部楼层
各停 準急 快速 通勤準急 特急 などがある気がする。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 00:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表