咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1748|回复: 23

[翻译问题] 「手をかざす」など

[复制链接]
发表于 2013-4-3 14:24:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
問題①気功は、手をかざす位置でも違うのですね!(^^)!患部にしっかりつけて治療するのがいいんですね~
请问高手,这句话怎么翻译,这个【手をかざす】怎么理解,谢谢
問題② 日本は1点ビハインドで前半を折り返すと押し込む展開が続き。想了半天也不知道如何翻译这句话,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-3 20:39:30 | 显示全部楼层
问题1: 手をかざす位置: 手掌覆盖的部位(气功给病人授气时,一般用手掌覆盖在病灶处的)
原来气功中, 手掌覆盖的部位也是不同的啊! 紧贴病灶治疗效果才好的呢.

问题2: 日本队1分落后,前半程折返后,开始追赶.(竞走之类的体育运动么?)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-3 20:47:28 | 显示全部楼层
1)かざす【翳す】用手捂住
那個氣功,手捂的位置都沒捂對!他要是捂正患處施治也還好啊

2)ビハインド【behind】落後
日本隊前半場結束一球落後,之後全線壓上一味猛攻
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-3 21:11:40 | 显示全部楼层
atom 发表于 2013-4-3 20:39
问题1: 手をかざす位置: 手掌覆盖的部位(气功给病人授气时,一般用手掌覆盖在病灶处的)
原来气功中, 手掌覆 ...

問題②是看足球知道的用语,前几天世界杯亚洲预选赛,日本2比1输给约旦了。再问一个足球用语,总是听说「セットプレー」翻译成汉语怎么说呢,谢谢则为高手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-3 21:18:02 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2013-4-3 20:47
1)かざす【翳す】用手捂住
那個氣功,手捂的位置都沒捂對!他要是捂正患處施治也還好啊

谢谢高手的回复。这句话的「前半を折り返す」怎么理解呢,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-3 21:24:47 | 显示全部楼层
我的翻译有误.请参考kingsnews的翻译.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-3 21:26:48 | 显示全部楼层
セット・プレー[set play]
《サッカー》フリー・キック,コーナー・キックなど,定められた位置から始めるプレー
定位球吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-4 17:53:05 | 显示全部楼层
「前半を折り返す」

就是簡單的「上半場結束」的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-4 22:41:38 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2013-4-4 17:53
「前半を折り返す」

就是簡單的「上半場結束」的意思

明白了,谢谢这位高手
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-18 00:29:02 | 显示全部楼层

前半を折り返すと  怎么翻译

一句翻译,请高手点播
日本は1点ビハインドで前半を折り返すと押し込む展開が続き
前半部是“日本在先失一点的情况下······”后面我就不知道怎么翻了,这个【前半を折り返す】怎么翻译呢,这个【前半】是指着时间呢,还是场地呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-18 08:32:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 老板是猪 于 2013-4-20 09:25 编辑

日本は1点ビハインドで前半を折り返すと押し込む展開が続き


在被对方压制的情况下,日本队以失一球的局面结束了上半场的比赛.

一般是足球比赛比较多了.

改正后

在完全控制比赛(节奏)的情况下,日本队却以失一球的局面结束了上半场的比赛.


或 

在完全压制对手的情况下.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-18 17:39:40 | 显示全部楼层
老板是猪 发表于 2013-4-18 08:32
日本は1点ビハインドで前半を折り返すと押し込む展開が続き

版主就是版主,版主这一点播,我明白刚刚的,虽然不能翻译成漂亮的汉语,但意思已经完全明白了,版主的功夫深了。这句话的意思是不是:日本队前半场先失一点,被对方压着打。  请指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-19 08:15:17 | 显示全部楼层
您太客气了,本人平时喜欢看足球直播.在日本看足球直播或者玩游戏的人,应该经常听到这样的话.你上面的理解个人认为正确.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-19 21:48:31 | 显示全部楼层
不然,押し込む展開が続き指的是繼續壓着對方打,而不是被對方壓着打。記者是站在日本隊的立場上來解說這場比賽的,押し込む顯然不是被動語態
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-19 21:56:50 | 显示全部楼层
事實上這場比賽日本是以不敗之身迎戰弱隊約旦,只要打平就能提前出線,所以士氣如虹,一直是壓着約旦隊打的,可惜久攻不克防守出漏,應了驕兵必敗這句話。參看日本球迷自己的評論:

サッカー日本代表、ヨルダン戦。
引き分け以上ならワールドカップ出場だが・・?
試合結果は1-2で、ヨルダンの勝ち!

ヨルダンはワールドカップ出場圏内に浮上し、
グループBの2位争いは大混戦に!

- - - - -【前半総括】- - - - -

序盤からボールを支配したのは日本。
細かいパスワークと香川、清武らのコンビネーションを生かしてヨルダンゴールに迫る。
しかし、ピッチコンディションの悪さやヨルダンの体を張った守備の前に
チャンスを生かすことができない。

23分にはフリーで放った前田のヘディングシュートもクロスバーに弾かれた。
耐える展開となったヨルダンだが、サイドに張るハイルとバニアテヤ、
中央で待つアルサイフィーがフィジカルの強さを生かしたドリブル突破で
次第に流れをつかんでいく。試合はそのままスコアレスで折り返すかと思われたが、
CKからバニアテヤが強烈なヘディングシュートを決めて、ヨルダンが先制に成功する。
日本は終盤に一瞬のすきを突かれて、リードを許して前半を終えた。

- - - - -【引用ここまで】- - - - -
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-16 09:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表