咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 823|回复: 9

[翻译问题] 通知客户

[复制链接]
发表于 2013-4-23 21:20:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
お客さんにお伝え致します?お知らせいたします 是我通知你 在这里不应用吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-24 09:39:55 | 显示全部楼层
相手に対してする行為ですから、御を付けて正しいと思います。
ご連絡いたします、ご連絡申し上げますなどもOKです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-24 10:24:08 | 显示全部楼层
grungetsai 发表于 2013-4-24 09:39
相手に対してする行為ですから、御を付けて正しいと思います。
ご連絡いたします、ご連絡申し上げますなど ...

お知らせいたします 是我通知你 我让你知道 的意思吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-24 10:29:01 | 显示全部楼层
沉醉 发表于 2013-4-24 10:24
お知らせいたします 是我通知你 我让你知道 的意思吧

所以お客さんにお知らせいたします就是我通知客戶的意思,不知LZ要表達的完整意思是什麼?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-24 10:47:05 | 显示全部楼层
ご一報させていただきます
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-24 11:04:43 | 显示全部楼层
grungetsai 发表于 2013-4-24 10:29
所以お客さんにお知らせいたします就是我通知客戶的意思,不知LZ要表達的完整意思是什麼?

已书面形式 通知客户
書面でお客さんにお知らせいたします 这样翻译没什么错吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-24 11:14:10 | 显示全部楼层
沉醉 发表于 2013-4-24 11:04
已书面形式 通知客户
書面でお客さんにお知らせいたします 这样翻译没什么错吧?

這樣没错啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-24 11:27:05 | 显示全部楼层
grungetsai 发表于 2013-4-24 11:14
這樣没错啊

以上回复的几位,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-24 11:33:58 | 显示全部楼层
書中をもってご一報させていただきます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-24 23:42:32 | 显示全部楼层
还在问这个问题啊。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-19 14:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表