|
|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑 " M" c% b7 N- v9 f7 e
( P) F, k, S3 K日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。) P1 _! z* Y8 A" z/ a k6 B, u' T
0 W! R0 X7 a9 N+ P7 q' \5 g4 G6 u* \ 4 }! k7 ^; P: n7 S0 F) S+ J+ T! [
t1 p0 ~$ C5 s, v: d
「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。
0 a8 }5 F! o! I* T, ]
4 {8 Z5 {2 i, X) G5 X 8 E# ~) q& x% h+ _
4 K% Y* w6 p" U1 Q
我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。
5 ?# f2 i/ E' a& T5 Z9 B! n" ]4 S3 K6 g7 a/ U# q% W, L( J
( Q9 K: M8 i& k6 N, Q! Y9 z3 W% T- z& }
通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。
5 d7 u" S8 b v
+ v# M: S# W6 y* o6 N
! S2 \/ b c8 c% y K* G/ j$ E8 q
, X- }" E+ J& I1 c/ S) U5 [ s所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。
! y$ g1 E. r, [ t0 o9 z! l, `* P, o4 G3 T3 }$ S
; G+ s+ ]0 B( N d' T# q$ y' T0 b
- [, M: F$ l& O0 z7 t! l9 f. K另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。; O$ n1 i; @9 ?: {4 a
1 s' ]* |1 k4 p5 y3 U* R5 R1 V# }5 L, [
, w, m/ k+ u4 M8 ?
+ N. p& S0 B8 p1 Z2 G
还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。
/ ~8 L; n+ a9 |4 O9 d% m* _- W8 N; X9 H
/ l4 w' V2 ]0 s: o, Z$ ~9 p
5 n; Y+ p6 ?5 |& w5 T5 g
对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。3 ]* B5 w7 r2 U$ n( K
$ t- Z% [, _4 x- x. _/ i+ e; {
( k& {' j% s# Q; b8 j1 l
2 B4 N; G/ t0 m, c( A. b. D
至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。7 ~0 T3 G N6 h; f, L. q
; H& ]9 P, |! c/ c l' _) B, J
因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。& M9 I4 l+ t, r! f" H
* w) h9 @: ?! ?; K$ {
via 译世界 |
|