|
|
首先,关于单词读音的记忆,其实是有捷径可走的。日语的汉字几乎都有音读与训读,这一规律基本是固定不变的。
- Q4 g7 ^$ P% r7 S( |! L8 I7 y4 J6 Y
如,“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“书”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“书”一字时,可以一同记忆“书道(しょどう)、书籍(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。
. S/ I; N4 c1 T! |& {; d+ d6 i" Q
这是第一步,我们需要做的第二步是,确认日语汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“书类(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。6 m: m: g7 E% [: Q
/ z: n8 ~2 I2 S w& S5 @
第二点,我们的记忆必须准确无误,那才是真正的效率。举几个特别简单的例子。比如说“自车、手碝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么? / k3 l, x$ i5 Z: f+ F% @
4 R w6 y3 A9 G9 L: }0 k( a所以,记忆单词读音的几个原则是,“规律优先,关注特殊,准确记忆”。 7 D* ~8 r8 C1 F" [" z
7 D/ C c3 r: w8 {1 {2 k, t接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。
4 e# q A8 x- z( \
" W1 ^' \' }5 F9 X# v7 d. w3 y1、韩国料理は一般に辛い。 ! @: G k; D, U H( z/ |# \% W }
( U4 \7 _' L6 ]' k2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。 . h/ o. G0 i! L7 ]) a* j. r
; R, l) W/ V% ~$ J6 T3、この美术馆は一般に公开されている。
" r1 x, S& T3 v% y' Z
% E( q( M# r' b0 A# w7 s+ o4、电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。 3 L5 }+ P1 {9 s; |* u' `$ F% E
; p% u3 W, P* I& ^$ y& N看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。
# [5 `0 a8 ?* U5 A* D+ C" l9 F/ ?3 h
. V: g% {! Q2 ^8 }# B* L5 \第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。
+ @$ x% _$ p1 ^
6 ~0 _7 _. y+ P) X) J; r7 D举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。
- Y2 ?1 z' s. N3 D9 z# t8 i5 U, z# T3 t5 e; x" w+ s9 S0 w+ {
那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。
/ M- s# N7 [7 `# N7 A, z* `$ d( p# f1 e# }8 a0 Z# f9 P# [; f2 `
这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。
. s" |. b: y* j' [
3 [/ N% W8 B- z, e; I% o; \! Lvia 译世界 |
|