咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 722|回复: 5

とっても難しいぞ

[复制链接]
发表于 2004-4-8 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
サービスとは無形の商品

サービス業とは、形のない商品をお客様に売ることである。形のない商品とはなにか。それは、社員の仕事ぶりです。あなたの一挙手一投足が会社を作り上げるのです。顧客満足の言葉は、巷にあふれんばかりです。しかし、あなたは、どのように理解して、具体的にどのような行動を取っていますか?

サービス業とは、サービスをしてあげることではありません。
サービス業とは、サービスさせてもらうことです。
お客様はサービスしてもらうのではなく、サービスさせてあげているのです。
サービス業はサービスしてあげている姿勢では、される側はうれしくありません。
サービスを受ける側はされているという受身の姿勢ではうれしく感じられません。
サービスをする側はしてあげている姿勢では自分の方が気分が良くなってしまいます。
自分はサービスをしてあげているんだということに満足してしまいます。
サービスをしている人の方が、サービスされている方より満足してしまっています。

サービスをされる側が満足しなくては、サービス業は成り立ちません。
サービスはさせてもらう受身の姿勢でなくてはなりません。
サービスをさせてもらう側が受身で、サービスをさせてあげる方が能動的でなくてはいけません。

「あなたには特別にサービスしてあげる」という言い方では、お客様は、してもらっていることになります。
  「してあげる」状況では、お客様の方が下の立場です。
  「させてもらう」状況で初めて、お客様が上の立場です。
お客様が上の立場にならないと、お客様が自発的に満足することにはならないのです。
お客様が下の立場だと、無理やり満足を押し付けることになるのです。
サービスは、「してあげる」モノではなく、「させてもらう」モノなのです。



以后此类整篇文章翻译求助帖子请发到『 日语翻译 』版面。
『 解疑答难 』版面只负责解答学习中出现的具体疑问。[/COLOR]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-9 23:00:00 | 显示全部楼层
服务业是一种向顾客提供无形商品的行业。这种无形的商品的提供就是员工的工作。你的一言一行都会给公司带来贡献,顾客的肯定传遍大街小巷。然而,对于具体该如何操作,你又是怎么理解的呢?

服务业不是提供服务。

服务业是承蒙得到提供服务机会。

顾客不是得到服务,而是给予我们服务的机会。

服务业站在提供服务的角度上的,需要提供服务的一方是不快乐的。

站在得到服务的角度上不能感受到快乐。

让自己站在提供服务的角度上体会快乐的感觉。

对自己能够提供服务与人这件事本身怀有一种满足的感觉。

提供服务的人比让你提供服务的人更有一种满足

对顾客说了“对您提供特别服务。”这样的话。

“提供”的说法,就将顾客放到了下位。

但,如果是“承蒙您让我们有机会为您服务”这样的话,就将顾客提到了一个比较高的位置。

如果不把顾客放在比较高的位置,就不能形成由顾客自发的满足感。

将顾客至与下位,就抑制顾客这种自发的满足感。

所以,所谓服务,不是“我给你提供”,而是“承蒙您让我有机会为您提供”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-9 23:00:00 | 显示全部楼层
すごい、こちらが感心しました、ありがとうございました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-9 23:00:00 | 显示全部楼层
サービス業とは、サービスさせてもらうことです

-------------------------------------------

服务业是承蒙得到提供服务机会。

===========================================

初看了一下,此句不确,应为“从顾客那里得到向他们提供服务的机会”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-12 23:00:00 | 显示全部楼层
サービス業とは、サービスをしてあげることではありません。サービス業とは、サービスさせてもらうことです。お客様はサービスしてもらうのではなく、サービスさせてあげているのです。サービス業はサービスしてあげている姿勢では、される側はうれしくありません。サービスを受ける側はされているという受身の姿勢ではうれしく感じられません。サービスをする側はしてあげている姿勢では自分の方が気分が良くなってしまいます。自分はサービスをしてあげているんだということに満足してしまいます。サービスをしている人の方が、サービスされている人より満足してしまっています。
服务业不是授予服务,服务业是献上服务,客人不是(请求)得到服务,而是(我们)献上服务,如果服务业以授予(客人)服务的姿态出现的话,接受服务的一方是不会满意的。接受服务的一方只是被动地接受服务,因此不会感到高兴。提供服务的一方以授予的姿态提供服务的话,自己感觉就会很好。对自己能授予别人服务而感到满足,提供服务的一方(反而)比接受服务的一方更加要满意满足。
这一段这样翻译的话会不会更好呢?望大家指教,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-4-12 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 13:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表