咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1242|回复: 7

[其他] 翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(一)

[复制链接]
发表于 2014-4-16 22:12:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2014-4-17 09:26 编辑

翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(一)

  作者:远藤周作
  译者:林永福
  出版社:南海出版公司
  责任编辑:张苓 黎遥
  特邀编辑:杜益萍
  版本:中译本是2013年5月的第2版;
           日文原著用的是新潮文库平成三年五月三十日第十七次印刷的版本。

1.译文:唯一会让我们兴起怀乡情怀的是,位在市中心的总督府和葡萄牙式的商馆,以及小石子路。(P16)

  说明:句末的“小石子路”所对应的原文是“石畳の路”,所以应该是“石板路”。“ 石畳”原本就是“榻榻米形状的石板、石块”的意
           思嘛。从未看到哪本词典有“小石子路”的解释,不知道为什么非要这么翻译。

2. 译文:第一次暴风雨来袭,那是五月六日晚上的事。强风先从东方刮过来。二十五名熟练的水手们把帆桁放下,在前桅挂上小帆,但是,
             到了半夜,船只有随波浪摆布的份儿了。(P25)

  说明:“到了半夜,船只有随波浪摆布的份儿了”所对应的原文是:“夜半には風波(ふうは)に船を委せるだけで”。可见作者是兼顾到
            “风”和“浪”两方面的,这样与前面的“强风先从东方刮过来”形成了前后呼应。译文似乎把“风”给忘了,这种翻译过程的“偷
              工减料”似乎是不应该出现的。

3. 译文:在放煤炭的小屋子里,我们首次问他们这里是什么地方?(P31)

   说明:句首的“放煤炭的小屋子”所对应的原文是“炭小屋”,那那么“炭”是“煤炭”吗?当然不是。“炭 ”是“木炭”。煤炭的日语
             说法是“石炭”。再说,“煤炭”可不是到处都有的哦。在树木较多的山上烧炭倒是各地都有的现象。所以“炭小屋”应该是“放
             木炭的小屋”,也可能是“烧炭人居住的小屋”。由于下文中也没提到过堆放着的木炭,估计后者的可能性比较大,还是翻译成“
            烧炭小屋”为好吧。
            太宰治的《鱼服记》写的就是烧炭人父女的故事,其中的“炭小屋”在中译本(忘了是谁翻译的了)就是翻译成“烧炭小屋”的。

4. 译文:“那这六年之间有关洗礼和其他的奥迹,你们是怎么处理的?”(P31)

  说明:什么是“奥迹”?
            网上查了一下:“奥迹, 奥理,从神学角度看,富有神圣特性的隐密或神秘之事迹。……譬如圣三奥迹、降生奥迹、逾越奥迹、恩宠
            奥迹等等。”
            可见“奥迹”是一种“……事迹”,那么,“洗礼”是一种形式,怎么会是“事迹”呢?
            看看所对应的原文:“で、その六年間どうしたのでず。洗礼そのほかの秘蹟(ひせき)を”
          “秘蹟”可以翻译为“奥迹”吗?
            查一下字典。
           秘蹟:→サクラメント:圣礼。圣餐。基督教中,将无形的神灵恩惠以可视的形式表现出来的手段、方法。天主教与东正教指7个秘
           迹(即洗礼、坚振、圣体、告解、终傅、神品、婚配),新教指2个 圣礼典(即洗礼、圣餐)。——《日汉大辞典》
           可见这个“秘蹟”翻译成“圣事、圣礼”比较妥当,翻译成“秘迹”也不错,但不加注释恐怕大部分读者是看不懂的。但翻译成“奥
           迹”就有点牛头不对马嘴了。



  
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-4-17 09:06:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-17 09:29:14 | 显示全部楼层
刚才用“编辑”调整了一下排版,可“保存”后一看,又变得如此“参差不齐”了。该怎样排,才能获得“井然有序”的效果呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-17 23:45:33 | 显示全部楼层
好久没来了。
一上来就看到虎兄练练发帖,并且质量都很高,呵呵,真是虎虎生威啊。

完全认同虎兄的“批评”,既然这是(一),那么后面一定还有(二)、(三)的吧,拭目以待了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-18 08:21:27 | 显示全部楼层
呵呵,是的。后面还有呢。

原本想全部看完后在整理出来的,但恐怕看完后心思就转到别的书上去而不想整理了。以前也有过类似情况的,所以还是边看便整理吧。进度可能会慢一点,但一定会继续下去的。

如果觉得偶“批评”得不对,或有可商榷之处,尽管提出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-1 21:19:51 | 显示全部楼层
今天在维基百科上找到了《沉默》译者林永福的介绍。如下:

维基百科
林水福(1953年-) 台湾日本语文学研究者,翻译家,天主教徒。

现职:
南台科技大学 应用日语系 教授 (2012.9月~至今)
学历:
天主教辅仁大学日本语文学系文学士
日本仙台东北大学文学硕士
日本仙台东北大学文学博士
经历:
台北驻日经济文化办事处 台北文化中心 主任
天主教辅仁大学、国立高雄第一科技大学、兴国管理学院教授、中国青年写作协会的会员。

译作:
谷崎润一郎《细雪》、《少将滋干之母》、《键》
远藤周作《深河》、《沉默》、《武士》、《丑闻》、《我抛弃了的‧女人》、《海与毒药-远藤周作中短篇小说集》、《对我而言神是什么?》
辻原登《飞翔的麒麟-上》、《飞翔的麒麟-下》、《家族写真》;
井上靖《苍狼•成吉思汗》; 等等,其余翻译小品文章、短文刊载于各报章杂志。
著作:
《源氏物语的女性》; 《日本文学导游》; 《他山之石》; 《日本现代文学扫描》; ‘赞歧典侍日记の研究’; 《中外文学交流》(合著); 《源氏物语是什么》(合著)等
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-1 21:21:46 | 显示全部楼层
可见南海出版社并没有在大陆找译者翻译,是直接引进了台湾的译本。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-5-19 19:45:58 | 显示全部楼层
台湾,小地方,人才嘛。。呵呵,虎哥有兴趣就干脆自己翻译算了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 07:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表