本帖最后由 华南虎 于 2014-4-17 09:26 编辑
翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(一)
作者:远藤周作
译者:林永福
出版社:南海出版公司
责任编辑:张苓 黎遥
特邀编辑:杜益萍
版本:中译本是2013年5月的第2版;
日文原著用的是新潮文库平成三年五月三十日第十七次印刷的版本。
1.译文:唯一会让我们兴起怀乡情怀的是,位在市中心的总督府和葡萄牙式的商馆,以及小石子路。(P16)
说明:句末的“小石子路”所对应的原文是“石畳の路”,所以应该是“石板路”。“ 石畳”原本就是“榻榻米形状的石板、石块”的意
思嘛。从未看到哪本词典有“小石子路”的解释,不知道为什么非要这么翻译。
2. 译文:第一次暴风雨来袭,那是五月六日晚上的事。强风先从东方刮过来。二十五名熟练的水手们把帆桁放下,在前桅挂上小帆,但是,
到了半夜,船只有随波浪摆布的份儿了。(P25)
说明:“到了半夜,船只有随波浪摆布的份儿了”所对应的原文是:“夜半には風波(ふうは)に船を委せるだけで”。可见作者是兼顾到
“风”和“浪”两方面的,这样与前面的“强风先从东方刮过来”形成了前后呼应。译文似乎把“风”给忘了,这种翻译过程的“偷
工减料”似乎是不应该出现的。
3. 译文:在放煤炭的小屋子里,我们首次问他们这里是什么地方?(P31)
说明:句首的“放煤炭的小屋子”所对应的原文是“炭小屋”,那那么“炭”是“煤炭”吗?当然不是。“炭 ”是“木炭”。煤炭的日语
说法是“石炭”。再说,“煤炭”可不是到处都有的哦。在树木较多的山上烧炭倒是各地都有的现象。所以“炭小屋”应该是“放
木炭的小屋”,也可能是“烧炭人居住的小屋”。由于下文中也没提到过堆放着的木炭,估计后者的可能性比较大,还是翻译成“
烧炭小屋”为好吧。
太宰治的《鱼服记》写的就是烧炭人父女的故事,其中的“炭小屋”在中译本(忘了是谁翻译的了)就是翻译成“烧炭小屋”的。
4. 译文:“那这六年之间有关洗礼和其他的奥迹,你们是怎么处理的?”(P31)
说明:什么是“奥迹”?
网上查了一下:“奥迹, 奥理,从神学角度看,富有神圣特性的隐密或神秘之事迹。……譬如圣三奥迹、降生奥迹、逾越奥迹、恩宠
奥迹等等。”
可见“奥迹”是一种“……事迹”,那么,“洗礼”是一种形式,怎么会是“事迹”呢?
看看所对应的原文:“で、その六年間どうしたのでず。洗礼そのほかの秘蹟(ひせき)を”
“秘蹟”可以翻译为“奥迹”吗?
查一下字典。
秘蹟:→サクラメント:圣礼。圣餐。基督教中,将无形的神灵恩惠以可视的形式表现出来的手段、方法。天主教与东正教指7个秘
迹(即洗礼、坚振、圣体、告解、终傅、神品、婚配),新教指2个 圣礼典(即洗礼、圣餐)。——《日汉大辞典》
可见这个“秘蹟”翻译成“圣事、圣礼”比较妥当,翻译成“秘迹”也不错,但不加注释恐怕大部分读者是看不懂的。但翻译成“奥
迹”就有点牛头不对马嘴了。
|