咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 887|回复: 0

[其他] 翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(五)

[复制链接]
发表于 2014-4-27 20:50:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(五)

12.        我在村庄里挨家挨户的找,在乱得几无踏脚处找到少许晒干的米,我用掉在路上的破布把米包起来,然后向山上走去。(P73)

我坐在草地上嚼著从村子里偷来的干米和在层层梯田上找到的小黄
瓜。(75)

说明:P73上“找到少许晒干的米”对应的原文是“僅かの米を探した”;P75上的“干米”对应的原文也仅仅是一个“米”字,所以实在不明白为什么样将其翻译成“晒干的米”和“干米”。从常理来说,米一般都是处于干燥状态的,不需要强调其“干”。米做成了饭之后再晒干的情况倒是有的,后文中也有提及。

13. 海浪无动于衷地冲洗、吞噬茂吉和一藏的尸体,他们死后,空洞而茫然的表情会在海中扩大,神和海仍然沉默著,继续沉默著。

原文:その海の波はモキチとイチゾウの死体を無感動に洗いつづけ、呑み込み、彼らの死のあとにも同じ表情をしてあそこに広がっている。そして神はその海と同じように黙っている。

说明:1)“空洞而茫然的表情”是谁的表情?从译文来看当然是“茂吉和一藏”的。可读一下原文就知道,这“表情”是“海”的。这是一种拟人的修辞法。表明大海(也即大自然,进而让人联想到上帝)对于信徒的死无动于衷。
    2)“神”在这里并不是指一般的神(日本有许许多多的神),而是指上帝。

华南虎译:海浪不动声色地冲刷、吞没着茂吉和一藏的尸体。即便是在他们死后,大海所展现出来的依然是一副老面孔。而上帝也跟大海一样沉默着。

14如果真是这样,那被钉在木桩上、被海浪拍打的茂吉和一藏的人生不就是一出闹剧吗?

原文:もし、そうなら、杭にくくられ、波に洗われたモキチやイチゾウの人生はなんと滑稽な劇だったか。

说明:“茂吉和一藏”到底是被钉在木桩上的还是被绑在木桩上的?原文所用的对应的动词是“くくられる(即くくる的被动态)”,当然是“绑”的意思。事实上,前面的译文中也提到是“绑”在木桩上,不知道为什么这里非要译作“钉”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-20 10:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表