翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(五)
12. 我在村庄里挨家挨户的找,在乱得几无踏脚处找到少许晒干的米,我用掉在路上的破布把米包起来,然后向山上走去。(P73)
我坐在草地上嚼著从村子里偷来的干米和在层层梯田上找到的小黄
瓜。(75)
说明:P73上“找到少许晒干的米”对应的原文是“僅かの米を探した”;P75上的“干米”对应的原文也仅仅是一个“米”字,所以实在不明白为什么样将其翻译成“晒干的米”和“干米”。从常理来说,米一般都是处于干燥状态的,不需要强调其“干”。米做成了饭之后再晒干的情况倒是有的,后文中也有提及。
13. 海浪无动于衷地冲洗、吞噬茂吉和一藏的尸体,他们死后,空洞而茫然的表情会在海中扩大,神和海仍然沉默著,继续沉默著。
原文:その海の波はモキチとイチゾウの死体を無感動に洗いつづけ、呑み込み、彼らの死のあとにも同じ表情をしてあそこに広がっている。そして神はその海と同じように黙っている。
说明:1)“空洞而茫然的表情”是谁的表情?从译文来看当然是“茂吉和一藏”的。可读一下原文就知道,这“表情”是“海”的。这是一种拟人的修辞法。表明大海(也即大自然,进而让人联想到上帝)对于信徒的死无动于衷。
2)“神”在这里并不是指一般的神(日本有许许多多的神),而是指上帝。
华南虎译:海浪不动声色地冲刷、吞没着茂吉和一藏的尸体。即便是在他们死后,大海所展现出来的依然是一副老面孔。而上帝也跟大海一样沉默着。
14如果真是这样,那被钉在木桩上、被海浪拍打的茂吉和一藏的人生不就是一出闹剧吗?
原文:もし、そうなら、杭にくくられ、波に洗われたモキチやイチゾウの人生はなんと滑稽な劇だったか。
说明:“茂吉和一藏”到底是被钉在木桩上的还是被绑在木桩上的?原文所用的对应的动词是“くくられる(即くくる的被动态)”,当然是“绑”的意思。事实上,前面的译文中也提到是“绑”在木桩上,不知道为什么这里非要译作“钉”。
|