从网上得知,本书的译者林永福就是一名台湾的学者:
【维基百科
林水福(1953年-) 台湾日本语文学研究者,翻译家,天主教徒。
现职:
南台科技大学 应用日语系 教授 (2012.9月~至今)
学历:
天主教辅仁大学日本语文学系文学士
日本仙台东北大学文学硕士
日本仙台东北大学文学博士
经历:
台北驻日经济文化办事处 台北文化中心 主任
天主教辅仁大学、国立高雄第一科技大学、兴国管理学院教授、中国青年写作协会的会员。
译作:
谷崎润一郎《细雪》、《少将滋干之母》、《键》
远藤周作《深河》、《沉默》、《武士》、《丑闻》、《我抛弃了的‧女人》、《海与毒药-远藤周作中短篇小说集》、《对我而言神是什么?》
辻原登《飞翔的麒麟-上》、《飞翔的麒麟-下》、《家族写真》;
井上靖《苍狼•成吉思汗》; 等等,其余翻译小品文章、短文刊载于各报章杂志。
著作:
《源氏物语的女性》; 《日本文学导游》; 《他山之石》; 《日本现代文学扫描》; ‘赞歧典侍日记の研究’; 《中外文学交流》(合著); 《源氏物语是什么》(合著)等
演讲实录:
林水福教授为台湾的远藤周作研究专家, 曾在日本,韩国与台湾等地发表相关论文。2009年8月, 在高雄文学馆举办的文学家驻馆讲座中, 林水福教授以《我与远藤周作》为题, 详述林教授与远藤周作结缘及翻译其作品之经纬。以下为林水福教授在高雄文学馆演讲的影音实录。
我与远藤周作 1
我与远藤周作2
我与远藤周作 3
我与远藤周作 4
我与远藤周作 5
我与远藤周作 6
获奖纪录:
教育部94年度优秀公务人员
第三届五四奖文学活动奖
http://zh.wikipedia.org/wiki/林水福】
所以偶估计像“提灯”之类的用法在台湾是习以为常的。 |